FUSIQUE, ‘pomo en cuya extremidad hay unos agujeritos por donde sorbe la nariz el tabaco en polvo’, ast., gall., probablemente derivado de focicar por hocicar ‘meter el hocico’ (V. HOCICO).

1.ª doc.: Acad. 1817, no 1783.

La Acad. cita además la variante fosique, y según parece (Eguílaz) hay variante gall. o ast. fuxique; Vall. da en el mismo sentido el gall. fuchique. Ahora bien, fuxicar, fuchicar o fochicar es en esta lengua ‘escarbar, hurgar’, ‘ponerse a hacer una cosa y no saber hacerla’, ‘entretenerse en cosas de poca importancia’, acs. derivadas evidentemente de la de ‘hocicar’; port. fuxicar ‘echar a perder’, ‘arrugar’ (en el Minho, etc.), brasil, fuxico ‘chisme, intriga’. Desde luego hay que renunciar a la etimología de Eguílaz ár. faȬšîq ‘especie de bomba lanzada con fusil’, palabra rara en este idioma, de significado muy diferente, e inadecuada para explicar un regionalismo del NO. de España.

La -s- no viene directamente de -c-, sino que es el resultado de la adaptación del sonido forastero -x- al castellano.