FRANGOLLAR, ant., and. y amer., ‘quebrantar el grano del trigo’, del mismo origen que el gall. y berc. faragulla, f(a)rangulla, ‘migaja de pan’, y otras palabras gallegoportuguesas, derivadas seguramente del lat. FRANGĔRE ‘romper, quebrantar’ y su familia, aunque el modo de derivación es incierto.
1.ª doc.: «far es linaje de trigo que solían frangollar o quebrantar quando aun no usavan muelas», APal. 154b.
El carácter general del vocalismo fra- en iberorromance y la considerable antigüedad del verbo frangollar son desfavorables a la etimología de Parodi (Rom. XVII, 68), que sin conocer las formas castellanas quería identificar las gallegas con el venec. y lomb. orient, frégola, friul. frégule, Como, Poschiavo y Valtelina frígola, napol. frécola, y, con sufijo correspondiente al it. -uglia, Milán y Como freguja, Pavía farguja, Génova freguggia, todos ellos ‘migaja de pan’ (freguzola ya en el glosario veronés del S. XV: Mussafia, Denkschriften der Wiener Akad. XXII, 160; Salvioni, RIL XXXIX, 484), derivados de FRէCARE; la semejanza, tratándose de voces tan remotas, y ajenas al galorrománico, puede mirarse como fortuita6.
En resumen, el étimo es dudoso, pero la relación con la familia de FRANGERE parece segura y desde luego la -ll- revela un luso-galleguismo o leonesismo, como tantos hay en América, aunque propagado desde antiguo por Castilla la Vieja, de donde era Alonso de Palencia.
DERIV.
Gall. desfrangullar ‘quebrar, desmenuzar, pulverizar’ («xa me sentía desfrangullar nas suas poutas de ferro», Castelao 199.18, 27.9). Frangollo (V. arriba); de farangollo (comp. gall.-port. farangulho) parece ser variante fonética el and. zarangollo ‘juego de cartas parecido al truque’ [Acad. 1936]; de ahí derivado regresivo arag. zaranga ‘fritada parecida al pisto’.
1 Román; Garzón; Chaca, Hist. de Tupungato, 262; Quiroga, BRAE XVII, 325; Rogelio Díaz, Topon. de S. Juan, s. v.― ↩
2 Frangollador ‘domador chapucero’, M. Fierro II, v. 1459.― ↩
3 CaG. 105r. De él lo toman Cuveiro y Vall., agregando aquél fragulla, y cambiando éste en farangulla o faragulla; «frangulliñas de pan» Castelao 224.2.― ↩
4 Comp. los tipos *FRAGICARE y *FRAGELLARE del REW, basados en voces dialectales italianas y francesas. ¿Pero no se tratará más bien, en aquel caso, de FLACCARE (con R de FRANGERE), y en éste, de FRAGէLIS (que también podría explicar el supuesto *FRAGULARE)?― </N4>
5 Un *FRANGUCULARE es poco satisfactorio. Derivados de este tipo suelen partir de un sustantivo. Así *SUBMERGUCULARE (REW, 8381) viene de SUBMERGUCULUS (> somorgujo), el cual es diminutivo del sustantivo MERGUS, con influjo de SUBMERGERE.― ↩
6 Excepto en lo que puedan tener de influidas por FRANGERE algunas formas como el fragalia del Libra dette Tre Scritture, a que se refiere Salvioni, y quizá la forma de Pavía. ↩