FORNIR, ant., ‘abastecer, proveer’, del cat. fornir (más bien que del fr. fournir) íd., antes fromir ‘realizar, ejecutar’, y éste del germánico, probablemente del fráncico *FRŬMJAN (a. alem. ant. frumjan, b. alem. ant. frummjan, alem. frommen, ‘ser útil, aprovechar’, ‘ejecutar’, derivados del germ. fruma ‘primero’, ‘excelente’).

1.ª doc.: invent. arag. de 13751.

En catalán medieval es vocablo de suma frecuencia en el mismo sentido; pero en autores arcaicos, como Lulio, aparece varias veces la forma etimológica fromir ‘cumplir, desarrollar’ (vid. Misc. Fabra, p. 154). En el Siglo de Oro el verbo fomir se había ya anticuado en castellano, si bien quedaba como voz de germanía con el matiz de ‘arreciar, reformar’ (J. Hidalgo), y siguió vivo, con carácter de adjetivo, el participio fornido (V. abajo). En lengua de Oc coexisten también formir y fornir con los mismos sentidos, mientras que el francés tiene constantemente fo(u)rnir desde el S. XII; no es seguro que el it. fornire (que evolucionó hacia la idea de ‘terminar’) sea autóctono: la forma realmente castiza allí parece ser frummiare. El cambio del cat. fromir en formir es de tipo corriente (comp: formem < FRUMENTUM), y el de éste en forrar se debe a una disimilación de labiales (quizá apoyada por el influjo de guarnir o finir), de la cual hay varios ejs. idénticos: FORMICA da forniga en muchas hablas catalanas, fourni en gran parte de Francia, furnică en rumano; el antiguo PODIUM FRUMICI ha dado cat. Puiforniu, etc. (vid. Misc. Fabra, p. 123)2.

No constituye un adelanto la nueva etimología propuesta por Gamillscheg (R. G. I, p. 224), que supone formir venga de FRUMJAN, pero fornir de un fráncico *FRÔNJAN (= alem. fröhnen ‘trabajar obligadamente a beneficio del señor’), aunque la hayan aceptado M-L. (REW3 3531a) y Rohlfs (ASNSL CLXVI, 315)3; pues además de que el matiz especial de este verbo no se descubre en romance en parte alguna, es sumamente inverosímil y constituye una complicación innecesaria esta coincidencia de dos voces germánicas independientes: la sucesión cronológica de fromir y fornir en catalán y en lengua de Oc prueba realmente que se trata de un solo vocablo4.

DERIV.

Fornido ‘recio’, propiamente ‘bien provisto de carnes y de fuerzas’ [1609, Juan Hidalgo; Lope], palabra de mayor vitalidad antigua en portugués, donde el verbo fornecer ‘abastecer’ es muy clásico (Barrete en Moraes, etc.) y fornido se halla no sólo en autores del S. XVI (Fr. Antonio Vieira en CortesƟo) sino que ya aparece en la trad. gallega de la Gral. Est. de princ. S. XIV («AbraƟ creçeo logo e fezo-se fornydo» 131.29). Fornición. Fornimento o -miento [1454, Arévalo, Suma, pp. 270b, 295a (Nougué, BHisp. LXVI)]. Fornitura [Aut.], tomado del fr. fourniture en fecha moderna. Fornecer [med. S. XV: Juan de Mena; Crón. de Juan II; Nebr.]; fornecimiento [Nebr.].

1 «Que las armas que... tenía en las ditas casas del senyor Rey, quel dito Merino en forniesse la Aljafería», BRAE IV, 213; también en otro de 1492, ibid. III, 362. En textos de Castilla no aparece hasta la Caída de Príncipes, texto iniciado a fines del S. XIV por López de Ayala y continuado en 1422 por A. de Cartagena y J. de Zamora (cita de Aut.).―

2 Jud, Rom. L, 623, recuerda además el caso del fr. épargner opuesto al it. (ri)sparmiare, otro germanismo. Claro está que los germanismos, como todos los extranjerismos, estaban más expuestos a esta clase de accidentes fonéticos.―

3 Por lo demás, como observa Wartburg (FEW III, 831a, n. 9), esta etimología ya la propuso Haberl y la rechazó Brüch con buenas razones.―

4 Puestos a cambiar, preferiría partir del lat. FRŬNISCIl>, participio FRUNզTUS, ‘disfrutar’, cuyo sentido no quedaría más alejado que el de *FRÔNJAN, y tendría la ventaja de no postular sin pruebas la existencia de un vocablo en romance, pues nos consta que FRUNISCI era de uso vulgar, por los pasajes de Plauto y los varios ejs. que Petronio pone en boca del vulgarísimo Trimalción (XLIII, 6; XLIV, 16). Pero es preferible no complicar los problemas con convergencias, siempre inverosímiles.