FILLÓ, ‘cierta fruta de sartén’, del gall. fillò o fillòs ‘hojuela compuesta de harina, leche, sal y agua’, alteración de folloa, procedente del lat. FOLI֊LAhojitas, hojuelas’, diminutivo plural de FOLIUMhoja’.

1.ª doc.: 1560, Martínez Montiño, Arte de Cozina (cita de fillos en plural, con olvido del acento, en Aut.).

DERIV.

Variantes fonéticas leonesas del mismo vocablo son fiyuela (León) íd. y filloga (Zamora) ‘morcilla hecha con sangre de cerdo, arroz, canela y azúcar’. M-L., REW 3523, había constituido un artículo *FRIXOLUMfruta de sartén’, diminutivo del participio clásico de <l=lat.>FRզGĔREfreír’ (a saber, FRIXUS), del cual vendrían el genov. frisciêu [= ]1 y el «port.» freixó; a éstos agregó en su 3.ª ed. un logud. frišolas y sasarés fríšoli, y, por consejo de G. de Diego (Contr., § 269), un cast. frisuelo y salm. frijuela (no frijuelo). Bien mirado, *FRIXEOLUM es una formación extraña, que además de presuponer un adjetivo *FRIXĔUS no documentado en parte alguna, y cuya justificación semántica no alcanzamos a ver, parte del participio arcaico FRIXUS, y no de FRICTUS, que es el participio único, o casi el único, conservado en romance2. En realidad, *FRIXEOLUM es un caso claro de étimo fantasma. El cast. frisuelo no está documentado más que en la Acad. [ya 1817], como segunda ac. del provincial frisuelo ‘judía’, y con la definición «especie de masa frita en sartén»; pudiera haber ahí alguna confusión académica de otra palabra diferente con el citado descendiente de PHASEOLUMjudía’, pero lo más probable es que sea forma local debida a una mala pronunciación de un leonés friȤwéla o frišwéla, descendiente de FOLIOLA, con r por repercusión de la otra líquida. Las formas salmantinas que cita Lamano son friolla (Ciudad Rodrigo), procedente de friyóla < FOL?OLA, y frijuela, que en Vitigudino es «torta frita con aceite» y en la Sierra de Francia «bodrio con que se condimenta el farinato [embutido de pan amasado con manteca de cerdo, sal y aceite]». El supuesto port. freixa que cita M-L. de C. Michaëlis (RL III, 133) en realidad es gallego, según esta autora3, y por lo tanto su x puede venir de una j sonora antigua: ha de ser leonesismo, también procedente de FOLIOLA, O quizá resultado de una disimilación gallega freola > freȤó(l)a >freȤó > freଖšó. Las formas sardas citadas arriba pueden estar tomadas del español, y por lo demás no se encuentran en Spano ni en M. L. Wagner, Hist. Lautlehre. Y la genovesa deberá analizarse detenidamente por un especialista para ver si también puede ser hispanismo o si es diminutivo moderno de un antiguo participio frišo FRIXUS, conservado aisladamente en este dialecto. Desde luego *FRIXEOLUM no ha tenido nunca más existencia que el imposible e innecesario FRIX-INCUS admitido por el mismo G. de Diego para el arag. FRAJENCO (véase este artículo).

1 «Frittella; vivanda di pasta tenera, quasi liquida, con erba, mele ecc, fritta nella padella con olio».―

2 De FRIXUS solamente suelen derivarse el fr. fressure y cat. freixura ‘asadura, entraña’, pero esta etimología, aun si estuviera bien asegurada (muchos romanistas no creen en ella), supondría que FRIXUS tenía է y no զ como el supuesto *FRIXEOLUM.―

3 Vall. define «hojuela hecha, o cocida, en piedra», y escribe freijò.