FARFULLAR, ‘hablar muy de prisa y atropelladamente’, ‘hacer algo con tropelía y confusión’, hermano del port. farfalhar ‘hablar neciamente’, cat. forfoll(ej)ar ‘revolver’, ‘tocar groseramente’, oc. farfoulhà, fourf-, ‘revolver’, fr. farfouiller, íd., dialectalmente ‘hablar en forma confusa’, it. dial. farfogliar íd., de origen onomatopéyico.

1.ª doc.: Covarr.

De ahí pasó a Oudin (1616, no 1607), a Minsheu y a Aut., que no cita otro autor. Evidentemente es inseparable del port. farfalhar «falar tolamente» (que Cornu, GGr. I, § 137, quisiera derivar de FORIS FABULARE, imposible fonéticamente), del arag. farfalloso ‘tartamudo, tartajoso’ [Aut.], cast. fam. farfallón ‘chapucero’ [Acad. después de 1899], y del cat. farfollas ‘farfalloso’1. En vista de estas formas resulta ya muy difícil creer, como suele hacerse, que es galicismo, tomado de farfouiller [1552] «fouiller au milieu des choses en les brouillant», en Cotgrave (1611) «to fumble or mess about in dirt, in water», en dialectos del Este y alguno del Oeste «bredouiller, bégayer» (FEW III, 668), y suponer que el fr. farfouiller venga de fors-fouiller (*FODICULARE), O bien de una reduplicación de fouiller (Wartburg) o de un cruce de éste con farcir ‘rellenar’ (íd.), tampoco del neerl. med. vervuilen ‘podrirse’ (alem. verfaulen), según prefiere P. Barbier, RLiR VI, 220-2. Según reconoce el propio Wartburg, en la ac. ‘tartajear’ el vocablo tiene demasiada extensión dialectal en Italia, desde el Piamonte hasta los Abrazos2, y es demasiado antiguo allí y en el Sur de Francia3 para que este galicismo sea verosímil. Se impone admitir en todas partes un origen simplemente onomatopéyico, comp. el sinónimo antiguo de Bormio fafognare o far fafogne (ARom. V, 241), ast. aforfugáse ‘atrepellarse en la conversación’, ‘trabajar con demasiada prisa’ (V), port. fanhoso ‘farfalloso’, etc. (en el mismo sentido Sainéan, Sources Indig. II, 55)4.

DERIV.

Farfulla. Farfullador. Farfullero. Farfalloso (V. arriba). Farfallón (id.). Alteración de este último será fargallón ‘el que hace las cosas atropelladamente’, ‘el que es desaliñado en su aseo’ [Acad. 1817, no 1783], en el cual, empero, ha de haber influido la familia del hispanoár. fárġ ‘argamasa’, que ha dado el val., tort., Priorato farga, fargalada ‘heces del vino o del aceite’, ‘inmundicia’ [fin del S. XIV], que estudié en BDC XXIV, 17-185; ast. fargatada ‘montón de frutas, granos, etc., que caen o se echan a granel en algún sitio’, a fargataes ‘a montones’, esfargatáse ‘desmoronarse, deshacerse’ (V), comp. FRAGUA.

1 Ya en la Rondalla de Rondalles valenciana del S. XVIII (Ag.). Lo tengo anotado hoy en autores tarragonenses (Puig i F., Cercle Màgic, 313) y valencianos (M. Gadea, Tèrra del III, 16; etc.) y en general en el Sur (Gandesa: Amades, Excursions III, 103), pero creo se usa también más o menos en el Centro (Fabra; Bulbena y Vogel farfollós).―

2 FEW III, 6716. Agréguese Como farfojà, emil. farfujär «parlare confusamente».―

3 El milanès ant. forfolia ‘chapotear’ ya h. 1300; oc. forfolia «fouillis», a. 1431.―

4 Comp. «la memoria del pueblo cuidó del tesoro del romancero español cuando el habla era su único medio de difusión. A veces, algún ilustre pasante de Salamanca o París... anotaba y guardaba por curiosidad lo que oía del grato farfar de ese pueblo» en el argentino Pablo Rojas Paz, La Prensa* 25-VIII-1940.―

5 Agréguese el gall. estar co a faraleira ‘menstruar’ (VKR XI, s. v.), y el adjetivo mall. farg, fargo, ‘indolente’, ‘desaliñado’ (BDLC VI, 273; AORBB VII, 29; Amengual), que en el Maestrazgo y en Tortosa sólo se aplica a un tipo de aceitunas de clase gorda (G. Girona; Moreira, Folklore Tort., 22). Fàrgalos, topónimo mozárabe, es despoblado en el término de Sueca (ya en 1804, Geogr. Gen. del R. de Val. II, 121). En el vocablo castellano cabría ver también un cruce de farfallón con el cat. malfargat, que a veces se oye en el sentido de ‘desgarbado, desaliñado’ y contiene el verbo FABRICARE. Para ambas posibilidades convendría conocer el área geográfica de fargallón, que por desgracia ignoro.