ESTANDARTE, tomado del fr. ant. estandart ‘insignia clavada en el suelo como símbolo representativo de un ejército’, ‘estandarte’, deriva del germ. STANDAN ‘estar en pie, estar enhiesto’; probablemente del fráncico, donde se le aplicaría como nombre la frase imperativa STAND HARD! ‘¡manténte firme!’; cf. it. stafermo quizá calcado de la misma frase germánica, cast. tentetieso.
1.ª doc.: estandal, h. 1260, Partidas (en Cej., Voc.); h. 1300, Gr. Conq. de Ultr., 266; estandarte, «signum, vexillum» Nebr.
El Prof. Ernst Gamillscheg, ZRPh. XLI, 529 (con aprobación de M-L., REW3 9714), propuso fráncico *STANDÔRD, compuesto con ÔRD, equivalente del alem. ort ‘lugar’, en el sentido de ‘lugar para mantenerse (los soldados)’; pero como indicó Spitzer, ZRPh. XLII, 28, esto choca con el hecho de que ort significaba antiguamente ‘punta’ y la ac. moderna no aparece hasta muy tarde dentro del período del alto alemán medio, además es extraño que no haya rastro de la supuesta forma etimológica *estandort, que habría cambiado su terminación ―según la teoria de Gamillscheg― por adaptación al sufijo francés -art. Brüch, ZRPh. XXXVIII, 682, supuso que se trataba de un mero derivado fráncico de STANDAN, con el sufijo correspondiente al fr. -art y al alem. -ert, derivado que en el idioma originario tendría la forma *STANDHARD; hoy en el alemán jergal existen algunas formaciones de este tipo procedentes de radicales verbales, tales como sitterd ‘sillón’, pickert ‘horca de labrador’, püffert ‘aliento’, y Brüch supone que alguna formación de este tipo pudo ya existir en fráncico, pero ésta es una hipótesis muy atrevida dada la fecha modernísima en que aparece el citado tipo de vocablos alemanes, aun hoy bastante raro.
Pero en realidad, una forma stanthart ‘estandarte’ existe ya en alemán medio, y standaert en neerlandés medio, y aunque Kluge (que todavía cree en la etimología romance EXTENDERE) mira estas formas como galicismos, las explica como debidas a una etimología popular germánica en que el vocablo se interpretó como un imperativo stand hard! ‘manténte sólido, firme’, frase dirigida por el guerrero a su estandarte. Dejando aparte el problema de si en alto alemán medio es o no galicismo, que no importa mucho para el caso, no veo por qué razón la interpretación de Kluge debe ser nada más que una etimología popular; creo, por el contrario, que es la etimología verdadera. No hay duda de que el fráncico formaría el presente del verbo correspondiente al alem. stehen y al ingl. stand a base del radical STAND-, pues así lo hacían el gótico, el anglosajón, el escandinavo antiguo y el alto alemán antiguo y aun medio.
DERIV.
¿Estanterol?, vid. ESTAR.
1 Comp. fr. ant. Durendal < Durendart (nombre de la espada de Roldán).― ↩
2 Recientemente Bloch insiste en la antigua etimología EXTENDERE citando una forma estendart de la Chanson de Roland (que por lo demás ya no distinguía los dos fonemas). Pero como ya indicó G. Paris, esta cita, sacada del DGén., se basa en una errata. El manuscrito de Oxford escribe claramente estandart en los tres pasajes donde sale el vocablo en este poema (3267, 3330, 3552). ↩