ESTACHA ‘amarra de un buque’, ‘cable atado al arpón que se clava a las ballenas’, del fr. antic. estache ‘lazo, atadijo’, ‘amarre’, derivado del fr. ant. estachier ‘clavar’, ‘amarrar’, y éste de estache, voz del mismo origen y significado que ESTACA.

1.ª doc.: Aut., en la 2.ª ac.

Rato da como asturiano en el sentido de «cable que las embarcaciones dan a tierra, para que les sirva de punto de apoyo para maniobrar», y la Acad. (ya 1899) define además «cable que desde un buque se da a otro fondeado o a cualquier objeto fijo, para practicar varias faenas». Como catalán anoté estatja1 en L’Escala, en el sentido de ‘cable grueso para amarrar los buques en el puerto’. Podría imaginarse que éste sea CHORDA STATICA ‘cuerda fija’, pues estatja en otros sentidos es voz conocida y antigua en este idioma (‘residencia, derecho feudal de residir en un lugar’ [1123, Rev. de Bibliogr. Cat. VII, 10; 1408, Privilegis d’Àneu, RFE IV, f.° 2, v.°; Curial I, 25]): entonces el vocablo castellano (que falta en G. de Palacio, a. 1587) sería catalanismo náutico. Pero en vista de que no he hallado tal estatja en mis indagaciones del vocabulario náutico catalán en la Edad Media, y tampoco figura en Jal, me inclino a creer que la palabra empleada en L’Escala sea, por el contrario, castellanismo; y a buscar el origen de éste en el fr. antic. estache ‘lazo, atadura’, todavía corriente en el S. XV (God. III, 586b), hoy étache en los patois del Centro, del Borbonés y del Valais, según indicó ya Schuchardt. M-L., REW, 8218, se opone a este étimo porque en su opinión no es verosímil que palabra española relativa a la pesca de la ballena procediera del Centro de Francia; pero claro está que no es de ahí de donde saldría, sino de la costa occidental de este país, puesto que el vocablo había sido de uso general en francés; la mejor comprobación está en una Ordenanza naval francesa de 1364, citada por God. (III, 587a), donde se autoriza precisamente a los marinos de Castilla a «prendre estaches pour leurs nefs et navires, en touz les pors de noz dis royaume et seignorie...», es decir, en los puertos franceses: God. entiende ‘amarre, derecho de amarre’, pero igualmente se podría entender prendre estache como equivalente a ‘amarrar’, y por lo tanto estache ‘amarra’.

1 En rigor podría ser estatge, pues no tengo anotado el género, y la pronunciación catalana no distingue la -e de la -a.