ESPIRAR, tomado del lat. spīrare ‘soplar’, ‘respirar’.
1.ª doc.: espirar en Dios, ‘confiar e. D.’, h. 1400, Gutierre de Toledo, Canc. de Baena, n.° 164, v. 20; «espirar soplando, espirar echar el huelgo: anehello, hallo», Nebr.; el viento espira, Garcilaso, † 1536.
DERIV.
Espiración. Espirador. Espiramiento (‘espíritu’, ‘Espíritu Santo’, Berceo, S. Dom., 287, 535). Espirante. Espirativo.
Espíritu [Berceo, Mil., 792d; Loores, 1b, 5b, 150b, 152d, 153a, etc., por lo común contado como trisílabo, probablemente por la s líquida; pero espirto aparece en la Estoria de los Godos del S. XIII, y espirtu en versos de Hurtado Velarde y Fdo. de Herrera, vid. M. P., Inf. de Lara, 339.2, passim en Garcilaso; espíritu, pero contado como trisílabo en un Paso de 1520, J. E. Gillet, Tres Pasos de la Pasión, p. 951; sin embargo debe tenerse presente que hoy la pronunciación vulgar es espritu, en Cespedosa esprito, RFE XV, 138; spirito, APal. 14b, 106d, 188b, 467d; espíritu, Nebr., etc.], tomado del lat. spīrĭtus, -ūs, ‘soplo’, ‘aire’, ‘espíritu’1; espiritual [espirital, Cid; spirital, Berceo, con s líquida, vid. M. P., Cid, p. 670; espiritual o espritual, ya en Juan Manuel y Juan Ruiz], espiritualidad, espiritualismo, espiritualista, espiritualizar, espiritualización; espiritar, espiritado; espiritillo; espiritismo, espiritista; espiritoso [1580, Fdo. de Herrera] o espirituoso [1581, Fragoso].
Aspirar [princ. S. XIII, Sta. M. Egipc., Berceo, en ambas fuentes en el sentido de ‘inspirar, infundir ideas’, que debe ser alteración fonética de inspirar; en las Partidas en el sentido latino de ‘lanzar el aliento hacia algo’, que es probablemente el que todavía le dan J. de Acosta, 1590, y Aut.; la ac. ‘pretender, poner la mira en algo’, aceptado como neologismo italianizante por J. de Valdés, Diál. de la L., ed. Mayans, 104; la moderna ‘atraer el aire a los pulmones’ parece ser galicismo del S. XVIII, y Terr. dice que es término de la Física; para ejs. vid. DHist., pero como muchos están mal interpretados es preferible atenerse a Cuervo, Dicc. I, 725-7], tomado del lat. aspīrare ‘echar el aliento hacia algo’; aspiración [h. 1250, Setenario, f° 10r°; S. XV, Juan de Mena, ‘inspiración’; S. XVI, Sta. Teresa; DHist., comp. Cuervo, I, 725]; aspirado; aspirador; aspirante [princ. S. XVII, Góngora: Cuervo, Dicc. I, 725b].
Conspirar [1528, A. de Guevara], tomado de conspirare, ‘estar de acuerdo’, ‘conspirar’, propiamente ‘respirar juntos’ (para construcciones y acs., vid Cuervo, Dicc. II, 426-7); conspiración [1454, Arévalo, Suma, p. 286b (Nougué, BHisp. LXVI); APal. 58d]; conspirado; conspirador.
Expirar [todavía Aut. no admite otra forma que espirar, pero le da entre otros el sentido de ‘morir’ y de ‘dejar de ser (una cosa)’, con ejs. desde Fr. Luis de Granada, a. 1574], tomado de exspīrare ‘exhalar’, ‘expirar’; expiración; expirante.
Inspirar [APal. 127b ‘resollar’, ‘infundir ideas’ 467d; Aut. no admite otras acs. que ésta y la de ‘soplar blanda y suavemente’, con ej. de ésta en Calderón y varios de aquélla; para aspirar y espirar, arcaicos en este sentido, y sin duda deformaciones de inspirar, véanse los apartados correspondientes], tomado de inspirare ‘soplar adentro de algo’, ‘infundir ideas’; inspiración [Íñigo de Mendoza, p. 5 (D. Alonso, La Leng. poét. de Góngora)]; inspirador; inspirante; inspirativo.
Respirar [Berceo], del lat. RESPզRARE íd; respirable; respiración [Nebr.]; respiradero [Nebr.]; respirador; respirante; respiratorio; respiro [ya Acad. 1843]2.
Suspirar [sospirar, Cid, Berceo; APal. 118d; Nebr.; PAlc.; C. de las Casas, 1570; Percivale, 1591; Oudin; Covarr.; suspirar, 1605, Quijote I, xii, 40; xxi, 86; II, lii, 198; pero todavía sospirar, II, viii, 16], del lat. SŬSPզRARE ‘respirar hondo’, ‘suspirar’; suspirado; suspirón; suspiro [sospiro, Cid; suspiro, Berceo, Sacrif., 229c (pero sospiro, ibid. 34, 275); APal. 484b; Covarr., etc.], suspiroso.
Transpirar [1555, Laguna], derivado culto de spirare, común con el fr. transpirer [S. XVI], it. traspirare, ingl. transpire [1597], etc.; transpiración [como término médico, en Aut.]; transpirable.
CPT.
Espiritusanto.
1 También el gallego (y el portugués popular) vacilan entre esprito y espírito (Castelao 254.48, 26.21). El sentido de ‘cuerpo volátil’ (alcohol, etc.) se desarrolló en el latín de la Edad Media. Gerardo de Cremona († 1187) emplea anima en este sentido (Isis XII, 42).― ↩
2 En las acs. ‘rato de descanso’, ‘alivio’, ‘prórroga de una deuda’, dada la aparición tardía del vocablo, cabe sospechar sea adaptación del fr. répit (< RESPECTUS): idea difícil de probar o rechazar. En portugués, la ac. ‘prórroga’ está desusada, y el cat. respir (Labernia y Fabra, pero no Ag. ni Amengual) es vocablo de sabor poco castizo (el valenciano Sanelo registra respit: «arrendament per 8 anys, quatre de ferm y quatre de respit»; lo incluyó Fabra en las adiciones póstumas a su dicc. y quizá sea vivo en el Rosellón, comp. oc. respié(ch), -eit). ↩