ESPICHE, ‘arma puntiaguda, como chuzo, azagaya o asador’, ‘estaquilla que sirve para cerrar el agujero hecho a una cuba’, origen incierto.
1.ª doc.: 1615; Cervantes1.
En cuanto al verbo derivado, espichar, dice Aut. que es voz de poco uso y significa lo mismo que espetar6, o sea ‘herir con arma puntiaguda’; en 1843 dice la Acad. que es ‘pinchar’, y desde 1884 agrega la ac. intransitiva y familiar ‘morir’7; en Asturias «penetrar un cuerpo hueco con otro duro y punzante» y «barrenar un tonel y colocarle la espicha» (Rato); de las varias acs. que tiene este verbo en América nótense especialmente ‘poner espita a un tonel’ (Chile y Perú), ‘soltar uno dinero u otra cosa mal de su grado’ (Chile), ‘agotarse el líquido de un tonel u otra vasija’ (Arg., vid. ej. en Garzón), espicharse ‘adelgazarse, ponerse como un apiche’ (Cuba, Méjico; ‘encoger el vientre’ en Colombia y Venezuela). El port. espichar es ‘ensartar el pescado por las agallas para curarlo al humo’ (Moraes) ―sentido en el cual es también andaluz (A. Venceslada) y lo empleó asimismo el asturiano Jovellanos, vid. Pagés―, ‘perforar (un tonel)’8, ‘tender un cuero para que se seque, fijándolo con espichos’, gall. espichar: «esta vara está espichada en el suelo» ‘fija o clavada como las estacas en la viña’, Sarm. CaG. 207r; y como intransitivo, además de ‘morir’, significa ‘salir el líquido por el agujero de un tonel’, ‘salir con fuerza (el agua)’. Si estas últimas acs. fuesen las etimológicas podríamos derivar el vocablo del it. spicciare ‘brotar (un líquido) impetuosamente’, que ya se halla en Dante, y que viene a su vez del fr. ant. despeechier, como impicciare viene de empeechier (hoy dépêcher, empêcher): el sentido primitivo fué ‘soltar’. Que este vocablo pasó a las lenguas hispánicas parece asegurado también por el colombiano despichar ‘soltar (un cuerpo) la humedad que tiene’, y luego, transitivamente, despichar una naranja ‘aplastarla, despachurrarla’ (Cuervo, Ap.7, p. 475). ¿Hemos de creer que en todas partes se pasó, como en Bogotá, de ‘brotar (el líquido)’ a ‘hacerlo brotar’ y por lo tanto ‘perforar’, y pasar de ahí a ‘ensartar’? ¿Y hemos de derivar espiche de espichar como ‘instrumento para hacer esta acción’ y luego ‘arma puntiaguda’? No es imposible, pero los pocos datos cronológicos que poseemos invitarían más bien a creer que esto último es el punto de partida y no el de llegada.
En caso de que prefiramos tomar este otro punto de vista, y nos fijemos en que Cervantes pone el vocablo en boca de un soldado y al parecer en sentido algo vago y genérico, estaremos tentados de creer en un germanismo, tomado, durante las guerras del S. XVI, sea de los lansquenetes alemanes o de los defensores de Flandes, es decir, sea del alem. spitz ‘puntiagudo’, spitze ‘punta’, o del neerl. spits que reúne ambas acs. (de origen alemán, pero usual desde el S. XVI según Kluge); se concibe que la africada ts, ajena ya entonces al castellano, fuese transcrita por el fonema más parecido que quedaba, la ch, y se podría creer que el vocablo entrara al mismo tiempo en el sentido de ‘estaquita para cerrar el barreno de un tonel’, como voz improvisada en las orgías báquicas de la soldadesca, puesto que los alemanes, y más los lansquenetes y flamencos, tuvieron siempre fama de grandes bebedores; las demás acs. se explicarían fácilmente, y acs. como la portuguesa ‘punta aguda de un bichero’ apoyarían este punto de vista. Pero quedamos en duda ante el hecho de que spitze es ‘punta’, pero no es el arma misma ni una estaquilla puntiaguda, y si bien cabe admitir tales traslados semánticos entre gente de idioma muy diverso y que no se entiende bien, harían falta más confirmaciones y documentación más completa acerca de la primera aparición del vocablo en español y en portugués. Las fuentes léxicas de que disponemos en ambos idiomas, y el especial arraigo del vocablo castellano en Asturias, Canarias y América, sugieren una voz de origen portugués o leonés, lo cual no sería favorable ni a la procedencia alemana ni a la italiana. Pero no se ve otra etimología razonable, pues la de Diez, Wb., 449 (todavía admitida por la Acad.), lat. SPզCŬLUM ‘dardo’, es imposible fonéticamente9. Tampoco me satisface admitir un cruce de espetar (o espitar, puesto que existe espito) con pinchar, pues entonces el resultado sería probablemente *espinchar. Y nada en las familias germánicas *SPITUS ‘asador’ ni *SPEUT ‘venablo’ (vid. ESPETO) permitiría explicar la ch de espiche.
DERIV.
Espichar (vid. arriba); espicha ast. ‘convite que se celebra espichando una pipa de sidra’ (V). Espichón ‘herida causada con el espiche’ [Acad. ya 1843].
1 Un soldado bravucón que anda pidiendo dinero para las almas del purgatorio, dice que cuando llegue el momento de la pelea: «no ay sacar almas / del purgatorio entonces, sino espiches, / para meter en el infierno muchas / de la mora canalla que se espera», Comedia del Gallardo Español, en la edición de las Comedias y Entremeses por Sehevill y Bonilla, I, 39, v. 15.― ↩
2 De ahí cat. espitja ‘tarugo de madera en forma de punzón, para cerrar un agujero en una barca’, que me comunica el Sr. Giner i March como recogido en L’Escala.― ↩
3 Lo leo en un anuncio del semanario de los vinateros, Victoria, 19-IV-1941.― ↩
4 De una forma como ésta pudo sacarse un cat. *espínjol, del cual saldría el cat. espinjolar ‘espichar un tonel’ (comp. cat. bronja < cast. brocha). He oído esta palabra en Sant Pere de Ribes. Claro que este origen es dudoso. Espicho por espiche y espichazo ‘herido del espiche, pinchazo’ se emplean también en Canarias (Pérez Vidal, p. 178).― ↩
5 Viterbo cita de un doc. sin fecha «dous espichos de estanho para a Missa» y dice que es «galheta, ou pequeno pichel, e qualquer vaso que tenha bico». Si efectivamente es una vasija, nada tendrá que ver con nuestro vocablo, pero también es difícil relacionarlo etimológicamente con el germanismo de procedencia francesa pichel.― ↩
6 Al influjo de espeto y espetar puede ser debida la forma espechar que la Acad. registra como anticuada, ya en 1843, y de la cual no tengo otra referencia.― ↩
7 Según S. de Lugo y Pérez Vidal espichar en sus varias acs. es palabra poco empleada en Castilla y corriente en Canarias. La ac. ‘morir’ es germanesca (Besses y T. Rebolledo) y se emplea en Aragón, Vizcaya, Asturias, Cuba, Colombia, Arg., etc., vid. Tiscornia, M. Fierro coment., p. 412; M. L. Wagner, Bol. Inst. C. y C. VI, 196-7.― ↩
8 Testimonios del uso de esta ac. en los dialectos, en VKR X, 98; ‘sacar la espicha para probar la sidra’ ast. (V).― ↩
9 Si espiche fuese de origen mozárabe podría representar un *SPզCĔUM de la misma familia. Pero no hay testimonios de tal vocablo, ni otros indicios de una procedencia mozárabe. ↩