ESPERPENTO, ‘persona o cosa muy fea’, ‘desatino literario’, palabra familiar y reciente, de origen incierto.

1.ª doc.: G. Laverde, 1878; Pz. Galdós, 1888 (BHisp. LXXIV, La Realidad Esperpéntica n. 6); 1891, Juan Valera.

«En las últimas páginas de Pequeñeces me presenta V. ya tan ajada y marchita, que parezco un esperpento», en la carta de Currita Albornoz al P. Coloma; en este mismo sentido lo recogen Pastor Molina como madrileñismo en RH XVIII (1908), 59, y Segovia (1910) como argentinismo; Ramos Duarte (1895) lo señala como mejicanismo de Veracruz definiéndolo «estantigua, endriago, cosa ridícula, papasal, pamema, centón» y cita dos ejs. de José Miguel Macías en el sentido de ‘desatino literario’, en el cual lo han empleado más tarde Ortega Gasset, Gómez de la Serna y muchos más, y lo ha favorecido particularmente Valle-Inclán. Se emplea también en Chile (Román, 1908-11) y seguramente en todas partes. La Acad. no lo recogió hasta después de 1899. No sé que nadie haya buscado la etimología.

El it. spavento ‘espanto’ se aplica a una mujer fea (questa donna è uno spavento) y spèrpero es en este idioma ‘cosa echada a perder’: del cruce de estos vocablos podría resultar *sperpento, pero no tengo el menor indicio de que tal vocablo se haya empleado en italiano dialectal o literario. Como no es raro llamar ‘fantasma’ o espantajo a una mujer fea (vid. ESTANTIGUA), quizá debamos partir de una alteración vulgar de espectro pronunciado *espentro (como epiléntico): de ahí por cruce con espíritu, vulgar espritu (< *esperitu), o con espeluzno ‘escalofrío’ saldría un *esperpentro y luego esperpento. Pero todo esto es problemático. ¿O de un cruce de perpetrar con el vulgar (d)esparatar?