ESCARCELA, ‘especie de bolsa’, tomado del it. scarsella (o quizá de oc. ant. escarsela) ‘bolsa para dinero’, ‘bolsa de peregrino o de mendigo’, diminutivo de scarso, del mismo origen y significado que el cast. ESCASO, que allí significó antiguamente ‘avaro’: por los ahorros que contenía la scarsella.

1.ª doc.: escarçela, 1475, G. de Segovia (p. 83).

Después de este ej. no los vuelve a haber hasta bastante más tarde: en Fz. de Oviedo (1546-8 Fcha.), C. de las Casas (1570; sólo en la parte italiano-castellana), Fr. Luis de León (1583-5), Góngora, Oudin, Covarr. y Nieremberg (h. 1640)1. El vocablo se halla también en francés, escarcelle (de evidente origen extranjero, documentado una vez en el S. XIII y después desde 1566), en oc. ant. escarsela, cat. escarsella, it. scarsella. En este idioma es antiguo, hoy algo provincial y anticuado, pero no olvidado; figura ya en Boccaccio y otros autores del S. XIV, y según Wartburg (FEW III, 271a) está documentado desde princ. S. XIII; en lengua de Oc lo hallamos desde h. 1200 (Peire Cardenal; frecuente desde el S. XIV); en catalán sólo lo cita Ag. desde 1430, pero la forma escarseler (hoy escarceller) ‘carcelero’ ―documentada desde 1294 (RLR V, 514) y alteración de CARCERARIUS por influjo de la escarsella donde llevaba las llaves― atestigua indirectamente su existencia desde fines del S. XIII: sin embargo, como ahí el grupo -rs- no puede ser autóctono, la forma catalana sólo interesa como reflejo de la occitana. Como lenguas de origen, por lo tanto, sólo pueden tomarse en consideración la lengua de Oc y la italiana, pues en ambas escars(o) tenía corrientemente el significado de ‘avaro’ (anticuado en italiano después del S. XVI): dada la antigüedad del vocablo en ambos territorios lingüísticos, es probable que en los dos sea voz autóctona. Si la forma castellana viniera de la occitana, habría debido, en vista de la -l-, tomarse directamente sin el intermedio natural del catalán o del gascón; como los italianismos castellanos son raros antes del S. XVI, debería creerse en un occitanismo si se comprobara que escarcela era voz usual ya en la Edad Media, de otra manera deberá mirarse como procedente del italiano (según quiere Terlingen, 200). La -c- castellana se explica por el timbre de la -s- castellana, diferente del que tiene en italiano y en muchos dialectos de Oc.

A esta etimología, aceptada por M-L., Wartburg y Bloch, prefería Gamillscheg (EWFS, 380b; R. G. I, 208; siguiendo a Diez y a Nigra) un derivado del germ. SKERPA ‘bolsa de peregrino’, oc. ant. esquirpa, con sufijo diminutivo -ICELLA, pero esto no sería posible fonéticamente en lengua de Oc, de donde debería suponerse oriundo el vocablo (no habría habido síncopa y en todo caso la sibilante sería -z- y no -s-)2.

La ac. ‘parte de la armadura que caía desde la cintura y cubría el muslo’ (Covarr., y varios ejs. de h. 1600 en Terlingen; para la forma exacta vid. Leguina) se explica por tener la misma colocación que la escarcela ‘bolsa’. El a. arag. escarceles ‘angarillas para el estiércol’ (ZRPh. LV, 591) puede venir de escarcela, pero con influjo de la familia léxica estudiada s. v. CARTOLAS.

DERIV.

Escarcelón.

1 El de la Nueva Recopilación citado en Aut. pertenece a una ley de 1534, pero adicionada en 1603, e ignoro a cuál de las dos partes corresponde el ejemplo. Falta escarcela en el léxico de la Celestina, de APal. y de Nebr.―

2 El supuesto picardo esquerchelle en que se funda Gamillscheg se halla solamente en un doc. de Lille del S. XV, junto al normal escarcele; el significado es oscuro, según God. ‘legado enviado’: aun admitiendo que se trate de nuestro vocablo, una forma tan aislada y tardía carece de fuerza, y debería mirarse como un falso «patoisement».