ENHIESTO, probablemente del lat. էNFESTUS ‘hostil, dirigido contra alguien’, que se aplicó de preferencia a las lanzas y otras armas, tomando así la ac. ‘levantado, derecho’.

1.ª doc.: «Petram que sta infestam», doc. de Eslonza, 992 (M. P., Oríg., 368); «del mojón... del pennueco enfiesto», doc. de Oña, 1118 (íd., 337); «enhiesto: elatus; supinus», Nebr.

Gall.-port. enfesto: ant. ‘levantado patas arriba’1, enfestar-se ‘levantarse, rebelarse, resistir’2, enfesta ‘lo alto, el asomante’ port. clás. (Moraes), Rua da Enfesta en la ciudad de Pontevedra, docs. de 1469 y 1545, Sarm. CaG. 178r, 179v, puede ser esto mismo (o quizá ‘cuesta, subida’); Sarm. anotó in infesta ‘caminando hacia arriba’ opuesto a in prono en apeos gallegos en latín medieval (CaG. 74r). Hay dos etimologías posibles para el cast. enhiesto. La indicada arriba y el germ. first ‘cumbre de una casa, lomo del tejado’ (ags., a. alem. ant. y mod.), de donde viene el fr. faîte, etimología propuesta por Schuchardt, Z. f. vgl. Spr. XXI (1873), 434ss. (en el mismo sentido G. Paris, Rom. II, 378; ZRPh. XLI, 498; A. Coelho; Cej., Voc.; REW1, 3321). En el otro sentido se pronunció Jud, Rom. XLIV, 630 (después de cierta vacilación en ASNSL CXXXIX, 96-97 y 498) y le siguieron G. de Diego (Contr., § 319) y M.-L. (REW3, 4400a). Difícilmente se podrán aducir razones enteramente concluyentes. El vocablo germánico significó ‘cumbre de una sierra’, como todavía en alto alemán antiguo; la զ germánica está en desacuerdo con el ie castellano (el cambio en E que acusan el valón fieste y otras hablas orientales de Francia, Gamillscheg, R. G. I, 247, es dialectal del fráncico, y no valdría para España, donde el vocablo ha de ser autóctono y no puede venir de este idioma), pero si FէRST hubiese existido en gótico tendría ciertamente la forma *FAÍRSTS (es decir, fě¡rsts); de hecho, festo existe en portugués, ya antiguo en la locución ir a festo ‘hacia arriba’ y análogas3, todavía vivas en el Minho4; teóricamente se concebiría que la locución estar en fiesto soldara sus componentes convirtiéndose en un adjetivo enfiesto5. Los indicios siguientes, sin embargo, son favorables al origen latino.

Ya en los clásicos es muy frecuente aplicar INFESTUS a las lanzas, venablos y otras armas en disposición de ataque, y a los pendones del ejército en marcha contra el enemigo; lo mismo ocurre en español: enfiestos los pendones en J. Ruiz, 1086; y sobre todo se hallaría el punto de partida en lanza enhiesta, tan frecuente que la locución no quedar lanza enhiesta, que empleada entre otros por Guevara y Fr. L. de Granada (Aut.), quedó estereotipada para expresar el vencimiento de toda resistencia. Por otra parte, el uso de enhiesto (infestus) como adjetivo en el sentido de ‘erguido, vertical’, se halla desde mucho antes que el mencionado ir a festo, véanse los ejs. de 992 y 1118 arriba citados, y recuérdese que el adjetivo enfiesto es frecuente en Berceo (S. Or., 106; Signos, 6), Alex. (796), la 1.ª Crón. Gral. (c. 827), Gr. Conq. de Ultr. (323), J. Ruiz (ed. Rivad. 867, 1263, 1460), etc.6; de suerte que es más verosímil explicar la construcción portuguesa como modificaci6n de ir a ’nfesto, donde el uso de an, sentido como variante fonética de en, pareció incompatible con las normas de empleo de las preposiciones a y en, siendo aquella la propia de los verbos de movimiento; leemos, en efecto, «vai por esse rio de Coira anfesto pela vêa d’agua», en el Tumbo de Lamego, con fecha 1346 (Viterbo, 2.ª ed.), y ésta sería la forma primitiva, pues CortesƟo registra infestus o anfesto con empleo parecido en un doc. portugués de 985 y en otros tres de h. 1260.

Infesta e Infiesto7 han quedado como nombre de lugar, frecuente en Galicia y Asturias: hay doce poblaciones llamadas Enfesta (alguna es Enfestela (-fistela, -fostela) la mayor parte de ellas en la mitad Sur de la provincia de la Coruña y en la mitad O. de la de Orense: lugares pequeños, salvo uno mediano encima de Santiago. Pero hay también un Anfesta cerca de Calaf, en Cataluña, y G. de Diego cita monte enfiesto, ‘alto, elevado’, en Huesca; y llegó hasta el catalán fronterizo de Las Vilas (Alto Isávena) donde una de las más vertiginosas laderas del gigantesco Turbón se llama La Pala Enfiesta; fiesta (sin duda reducción fonética de *efiesta o *afiesta, cf. ifant por infante, ahorcar < enforcar, etc.) aparece repetidamente en el sentido de ‘lugar quebrado y desierto’ en el tudelano Arbolanche (1566) «agora en el monte y fiesta / y agora en verde prado deleitoso» (26V20); en contexto análogo «en esta fiesta» (21V2); también emplea el adj.: «los infiestos montes», «techos muy inhiestos» 74V9, 127r12 (cf. Gnz. Ollé en su ed. I, 276, 288). En otro sentido, una huella del primitivo significado ‘enemigo, hostil’, parece hallarse en la 1.ª Crón. Gral., donde enfestarse es ‘rebelarse’: «Gonçalo Perez sennor de Molina... començó a enfestarse contra el rey don Fernando... et... parte del reyno de Castiella... corriégela et robávagela» (cap. 1035), comp. la ac. antigua ‘levantar gente de guerra’ que la Acad. ya registraba en 1843.

DERIV.

Enhestar [enfestar, Berceo; enhestar, APal. 144b]. Enhestador. Enhestadura. Enhestamiento. Enfeštillar ‘levantar’ en el Recontamiento morisco de Alixandre, S. XVI, RH LXXVII, 597. Sustantivado: enhiestos, infiestos, injiestos, inciestos, ‘pieza del carro’ (en Cespedosa y otras localidades salmantinas: RFE V, 267; RFE XXIII, 230, 231), gall. anfesta, enfesta, íd. («die Sohle und Deichsel verbindende Griessäule», Krüger, WS X, 66). Cultismos infesto 1580 [Fdo. de Herrera, RFE XL, 157]; infestar [S. XVII, Aut.], infestación [íd.]

1 «H? cabr?... estava enfesto dos pees de deante, arrimado aa mata, comendo das follas» Gral. Est. gall., princ. S. XIV, 228-9.―

2 «O marido d’aquela dona, vio que eu que me lle enfestaVa con o castelo, e queria manteer a fidelidade que prometera a seu sogro, queria-me por ende mal», MirSgo. 50.25.―

3 «Parte per Doyro a festo e vay ferir eno termho de Bruçóo», en doc. real de 1286, Leite de V., Philol. Mirand. II, 235.―

4 «Subir a fêsto um monte» ‘subirlo por la línea de máxima pendiente’, Leite de V., Opúsc. II, 385, 490. En verdad no puede hacerse caso de la locución linha de festo ‘línea de separación de las aguas’, sólo recogida por Fig. (no Moraes, Vieira, etc.), y que es copia indudable y reciente del fr. ligne de faîte. Para festo ‘la longitud de un paño, opuesta a su anchura’, que parece ser el mismo vocablo, véase la explicación semántica que da CortesƟo.―

5 La grafía en fiesto, refiriéndose a un edificio y en oposición a derribado (en doc. de Segovia, 1417, M. P., D. L., 245.24), no prueba nada, dado lo caprichoso de la separación de palabras en estos escribas.―

6 Más documentación en Pietsch, Sp. Grail Fragments II, 128-9, y en W. Schmid, W. d. C. de Baena.―

7 De este nombre de población, con carácter secundario, vendrá Colunga infiestu adj. ‘variedad de manzana de color encarnado, de regular tamaño y muy gustosa’ (Vigón).