EMPALAGAR, probablemente empalagarse ‘sentir hastío de un manjar comido en demasía’ es evolución de la idea de ‘comprometerse excesivamente en algo’ y procederá de empelagarse ‘internarse demasiado en el mar’, sentido conservado en catalán y portugués, derivado de piélago ‘alta mar’.
1.ª doc.: 1386, López de Ayala1.
PĔLହGUS es efectivamente palabra bien popular en los romances ibéricos, cast. piélago ‘alta mar’, ‘remanso profundo en un río’, ‘laguna honda’ [Calila, ed. Allen, 187.14], ‘abertura del odre para echarle el vino’ [Nebr.], ‘alta mar’ [Partidos, en Aut.]6, cat. pèlag o pèleg con las tres primeras de estas acs. [Lulio], port. pego, antiguamente pélago «ribeiro, riacho, lagôa, açude, poço, unque e qualquer ajuntamento e rêgo de água» (con abundantes ejs. desde el S. XI, en Viterbo), también ‘alta mar’ (navegar para o pego, DamiƟo de Goes, † 1574), gall. piago ‘pozo grande en un río’ (Vall.; < péago, como periódo < período)7.
M-L. parte de ‘marear’, de donde ‘causar asco’, lo cual sería plausible a base de que empelagarse ‘hacerse a la mar’ hubiese pasado a ‘marearse’, de donde luego un transitivo empalagar ‘marear’. Quizá sea así. Pero veo otro camino más probable y más apoyado en los hechos. Nótense los sentidos figurados que nuestros vocablos toman en portugués: «empegou-me a alma num mar de receios» en Jorge Ferreira, «um pego de sabedoria, de desgraças», «no pego do pecado» (Héctor Pinto, † 1584), «pego de negócios» (António Pinheiro, † 1582), es decir, estamos dentro del mismo orden de ideas que evoca engolfarse en castellano: meterse en un mar, en una infinidad de negocios, de pecados, de estudios, o eventualmente de comida8.
Y efectivamente el uso reflexivo empalagarse es antiguo y muy extendido en los clásicos: «nunca el Padre Eterno se empalagará de oír estas voces» en Fr. L. de Granada, y varios ejs. más de este autor, de Mateo Alemán y otros en Cuervo (incluyendo a algunos modernos)9. Una excelente confirmación hallamos en una glosa de Pinar (¿aragonés?) incluída en el Canc. de H. del Castillo (h. 1500), donde empalago significa ‘compromiso’, ‘situación enojosa y sin salida’10, como la del barquichuelo que se ha internado hasta lo alto; con esto pudo andar mezclada la idea de ‘meterse en un piélago o pantano, empantanarse’11. Otra confirmación de la etimología PĔLହGUS la proporciona Aut. al documentarnos el verbo desempalagar en el sentido de ‘desembarazar el molino del agua estancada y detenida, que impide el movimiento del rodezno’, lo cual en Portugal se dice desempegar «tirar a água de um pego ou reservatório» y en el Alentejo desemblegar (forma mozárabe con b < P, y -L- conservada; cita del REW); PAlc. traduce empalagarse el molino por un verbo arábigo (šábak) que suele significar ‘enredarse, embrollarse’ y ahí valdrá ‘obstruirse por el agua estancada’.
DERIV.
Empalagamiento. Empalago (vid. arriba); empalagoso. Desempalagar [Nebr.].
1 Además del ej. que cita Cuervo hay otro muy parecido en el mismo Libro de la Caza, ed. Soc. de Bibliófilos, p. 57.― ↩
2 Esta opinión procede en definitiva de Covarr., que daba empalagar como derivado de PALATUM, y ya acaso de Nebr., que pudo sugerir lo mismo con su traducción «palatum incrassare».― ↩
3 De aquí pasó al sardo, logud. y campid. impalagare íd., y al portugués del Alentejo. En catalán es castellanismo reciente y de sabor forastero: lo corriente y popular es allí embafar.― ↩
4 La idea de Montoliu, BDC IV, 15, de que empalagar viene de un *IMPէCŬLARE derivado de PIX ‘(la) pez’, en el sentido de ‘hacerse pegajoso’ (cat. pegalós o apegalós), no es aceptable por muchas razones, entre otras la de que sólo con la fonética catalana sería comprensible, y el vocablo en realidad es ajeno al catalán.― ↩
5 Así en Desclot: «les galeres partiren-se de Barcelona e prengueren de la mar molta en fora, per tal que no fossen vistes, tro que fossen en la armada del rey de França. E quant se foren ben empelegats e hagueren anat bé tres jorns o pus sobre mar...» (p. 325). El dicc. Alcover cita un par de ejs. de Raimundo Lulio («con les naus e·ls lenys son enpeleguats en la mar»). En el mismo sentido s’empaleger en un texto francés de princ. S. XIV, referente a Chipre (Le Fr. Mod. VIII, 351), que ha de ser catalanismo.― ↩
6 De ahí los derivados cultos pelágico y archipiélago [1522, Woodbr.], y el compuesto pelagoscopio.― ↩
7 Gall. ant. peego ‘balsa, meandro’ («no rio a deitaron en ?u peego redondo» Ctgs. 215.50). Por lo demás el port. pego se ha propagado a todo el país, aun el extremo SE. ―de toponimia mozárabe, donde la caída de la -L- es fenómeno importado del Norte, pese al prejuicio de Silveira y de algún lusómano extranjero― de modo que en Elvas hay un pego de Alvalade en el Guadiana, RL XXIV, 197. Supongo que habría desinteligencia por parte de Sarm., cuando le dijeron «esta herba nace nos pegos» y entendió «un prado o veiga» (CaG. 132v, no hay más datos), obsesionado por el prejuicio etimológico que ahí expresa (desafiando la fonética) de que venga del lat. PAGUS. Claro que las veigas y prados brañosos están llenos de balsas y riachos y a ellas se refería el informante.― ↩
8 Otra vía semántica quizá posible es la que nos sugiere Herédoto en la historia del intento de circunnavegación de África por parte del persa Sataspes, que habiendo pasado el Estrecho y doblado el Cabo Espartel o el Cantin toma rumbo directo al Sur, Ɔς μεσεμβρίƓν, internándose en la vastitud del Atlántico; y allí se empalaga en un doble sentido, pues cansándose de la interminable travesía, por una alta mar sin costes visibles, decide volver atrás, sometiéndose a la muerte ignominiosa que le espera a manos de Jerjes (Hdt. IV, vid. CANSAR).― ↩
9 Añádese «y si de vuestro amor me empalagare, / y al apetito vario, / buscare otro manjar extraordinario: / callar es lindo medio, / que andará Juan garrote de por medio», Quiñones de B., NBAE XVIII, 772. Y el de Sánchez de Badajoz (1525-47) que cita Cej., Voc.― ↩
10 Un galán a quien su dama acusa de estar ya casado en León, exclama «si yo nunca entré en Castilla / ni allá en tierras de León. / Y por este juramento... / quiero luego en un momento / declarar mi pensamiento / por salir deste empalago: / con tal fe que yo’s empeño... / que no entré, ni yo lo sueño, / sino cuando era pequeño, / que no sabía de amor» (I, 536).― ↩
11 ¿Saldrá de ahí el cat. desempallegar-se ‘deshacerse de un estorbo’, y el más raro empallegar ‘estorbar’ que años atrás traté de explicar de otro modo (BDC XIX, 27)?, comp. tort. desempelugà (BDC III, 94). ↩