EMBAZAR, ‘pasmar’, ‘detener, embarazar’, en lo antiguo sólo se empleaba embaçarse ‘quedarse confuso, embarazado, tímido’, derivado de BAZO, víscera en la cual la medicina antigua suponía tener su sede el humor melancólico.
1.ª doc.: embaçado, Alex. O, 1233b1.
Está también
embaçado en
Fn. Gonz., 490
b («entramos un a otrro fueron much enbargados / fueron muy mal feridos e estavan
enbaçados»), en la
Gral. Estoria, en la
1.ª Crón. Gral. (402
b44), en el ms.
G de J. Ruiz, 332
d (más probable que la lección de
S encuentro la de
G,
C: «el lobo quando l’ vido, luego fué
embaçado»), en el
Corbacho, etc.
2 El verbo
embazarse aparece más tarde, ya está en el
Canc. de Baena (W. Schmid), en Nebr. «
embaçarse: stupeo, stupesco», en
Guzmán de Alfarache en el sentido de ‘quedarse confuso’ («
embacéme sin saber qué responder; mas como a otra cosa no iba, le dije: sí, señor»,
Cl. C. II, 56.19), que está también en el Mtro. Correas, y en otros clásicos citados por
Aut. De ahí se pasó al uso intransitivo
embazar ‘quedar sin acción’ («así como llegó,
embazó y se estuvo quedo»,
Quijote I, xliv,
Cl. C. IV, 158), y finalmente al transitivo
embazar a alguien que sólo puedo documentar en Mariana y una vez en el
Canc. de Baena. Hoy el vocablo, con este valor, es de uso popular en Asturias (‘detener la marcha’, Rato) y en la Arg. (E. del Campo,
Fausto, v. 1106).
Embaçar existe también en portugués ‘perder el habla o los sentidos’, ‘perder la fuerza’, y transitivamente ‘confundir’, ‘engañar, burlar’. Lo antiguo es
embazado ‘atacado del bazo’, ‘melancólico’, comp. el ingl.
spleen ‘bazo’ y ‘melancolía’; por lo demás, abundan los paralelos, p. ej. Nykl,
Mod. Phil. Chic. XXVIII, 483, llama la atención sobre el hisp.-ár.
musárƫan ‘embaçado, embaraçado’, en PAlc., propiamente ‘atacado del cáncer’ y luego ‘pasmado’ ‘embobecido’, V.
ZARATÁN.
DERIV.
Embazado m., ant. ‘pasmo’ («Blitum es bledo... piensa se venir del griego porque ellos llaman blas al pasmo o embaçado», APal., 47d). Embazado, adj., vid. arriba. Embazadura [-ç-, Nebr.].
1 «Cuemos quisieron ambos ferir a denodadas / ... dieron se los cavallos tan fieras pechugadas ... / cavallos e sennores cayoron embaçados / fue grand maravija que non fueron quebrantados». El sentido es ‘paralizado, inerte’. Como observa Solalinde (HispR. IV, 79) no anduvo acertado Wilis al introducir en el texto de O la lección errónea embraçados del ms. P.― ↩
2 ‘Embarazado, tímido’: «¡O bien si lo sopiéssedes, como es de mala luenga! ¡ravia Señor, allá irá! por Nuestro Señor Dios, embaçada estaríades, comadre; ¡quién se la vee, simplecilla!», 2.ª parte, cap. 12. Valdés, Diál. de la L., 106.19, comentando el uso de embaçada en el sentido de ‘preñada’ dice que a él le satisface más decir en ese caso embaraçada. ↩