EMBAZAR, ‘pasmar’, ‘detener, embarazar’, en lo antiguo sólo se empleaba embaçarse ‘quedarse confuso, embarazado, tímido’, derivado de BAZO, víscera en la cual la medicina antigua suponía tener su sede el humor melancólico.

1.ª doc.: embaçado, Alex. O, 1233b1.

Está también embaçado en Fn. Gonz., 490b («entramos un a otrro fueron much enbargados / fueron muy mal feridos e estavan enbaçados»), en la Gral. Estoria, en la 1.ª Crón. Gral. (402b44), en el ms. G de J. Ruiz, 332d (más probable que la lección de S encuentro la de G, C: «el lobo quando l’ vido, luego fué embaçado»), en el Corbacho, etc.2 El verbo embazarse aparece más tarde, ya está en el Canc. de Baena (W. Schmid), en Nebr. «embaçarse: stupeo, stupesco», en Guzmán de Alfarache en el sentido de ‘quedarse confuso’ («embacéme sin saber qué responder; mas como a otra cosa no iba, le dije: sí, señor», Cl. C. II, 56.19), que está también en el Mtro. Correas, y en otros clásicos citados por Aut. De ahí se pasó al uso intransitivo embazar ‘quedar sin acción’ («así como llegó, embazó y se estuvo quedo», Quijote I, xliv, Cl. C. IV, 158), y finalmente al transitivo embazar a alguien que sólo puedo documentar en Mariana y una vez en el Canc. de Baena. Hoy el vocablo, con este valor, es de uso popular en Asturias (‘detener la marcha’, Rato) y en la Arg. (E. del Campo, Fausto, v. 1106). Embaçar existe también en portugués ‘perder el habla o los sentidos’, ‘perder la fuerza’, y transitivamente ‘confundir’, ‘engañar, burlar’. Lo antiguo es embazado ‘atacado del bazo’, ‘melancólico’, comp. el ingl. spleen ‘bazo’ y ‘melancolía’; por lo demás, abundan los paralelos, p. ej. Nykl, Mod. Phil. Chic. XXVIII, 483, llama la atención sobre el hisp.-ár. musárƫan ‘embaçado, embaraçado’, en PAlc., propiamente ‘atacado del cáncer’ y luego ‘pasmado’ ‘embobecido’, V. ZARATÁN.

DERIV.

Embazado m., ant. ‘pasmo’ («Blitum es bledo... piensa se venir del griego porque ellos llaman blas al pasmo o embaçado», APal., 47d). Embazado, adj., vid. arriba. Embazadura [-ç-, Nebr.].

1 «Cuemos quisieron ambos ferir a denodadas / ... dieron se los cavallos tan fieras pechugadas ... / cavallos e sennores cayoron embaçados / fue grand maravija que non fueron quebrantados». El sentido es ‘paralizado, inerte’. Como observa Solalinde (HispR. IV, 79) no anduvo acertado Wilis al introducir en el texto de O la lección errónea embraçados del ms. P.―

2 ‘Embarazado, tímido’: «¡O bien si lo sopiéssedes, como es de mala luenga! ¡ravia Señor, allá irá! por Nuestro Señor Dios, embaçada estaríades, comadre; ¡quién se la vee, simplecilla!», 2.ª parte, cap. 12. Valdés, Diál. de la L., 106.19, comentando el uso de embaçada en el sentido de ‘preñada’ dice que a él le satisface más decir en ese caso embaraçada.