DICHA, ‘suerte feliz’, del lat. DICTA ‘cosas dichas’, al cual se trasfundió en el lenguaje vulgar el sentido del clásico FATUM ‘suerte, destino’, participio de FARI ‘decir, hablar’, acepción basada en la creencia pagana de que la suerte individual se debía a unas palabras que pronunciaban los dioses o las Parcas al nacer el niño.
1.ª doc.: J. Ruiz, 215a.
DERIV.
Dichoso [Nebr.; APal. 144b, 157b], para más ejs., Cuervo, Dicc. II, 1212-3; port. y gall. ditoso («a sua filla ditosa e feliz» Castelao 233.24). Desdicha [1505, PAlc.; 1534, Boscán]; desdichado [APal. 220d], Cuervo, Dicc. II, 1041-2.
1 «Tiches... eutiches, bien fortunado, de buena dicha», APal., 499b (comp. 142d). Dizer a buena dicha ‘decir la buena ventura’ se empleó como frase castellana en portugués: Moraes cita ej. de GarçƟo (1724-72).― ↩
2 Carecemos de datos ciertos sobre un hapax cat. estar de dida que aparece en una canción resumida por Milà i Fontanals, Romº 471, donde al preguntar el novio al cura cuándo le casará con su cortejada, una «mossa cuninya» (sic), le responde el cura: «el dia qu’els vingui bé / el dia qu’estiguin de dida», cf. cat. dita ‘dicho, locución’, muchas veces ‘dicho gracioso’ (por otra parte V. aquí s. v. DECIR, dita ‘dicho, promesa de pago’ y en DAlcM. s. v. dita §§ 1, 3a, 4, las locuciones posar, estar y donar (en) dita). No hay apoyo u objeción fonéticos ni semánticos firmes, pues en catalán una variante dida de dita, concebible (cf. duda junto a duta, participio dur ‘llevar’), no suele hallarse, ni tampoco la ac. castellana de ‘coyuntura favorable’; cf. por otra parte dida ‘nodriza’ con lo proverbial del buen trato que las nodrizas y amas secas reciben (CAlcM., refrán d). ↩