DESGAIRE, ‘ademán de desprecio’, ‘desaliño, desaire’, se empleó originariamente en la locución mirar de desgaire ‘mirar con desprecio’, y proviene seguramente de una locución catalana a escaire ‘oblicuamente, al sesgo’, derivado de caire ‘canto, ángulo’, procedente a su vez del lat. QUADRUM ‘cuadrado’.

1.ª doc.: 1438, Corbacho.

En este texto aparece como locución adverbial: «¿quiçá si piensan que non somos para plaça? ¡Mejor que non ellas!... ¡Yuy, amiga! ¿Non vedes como nos miran de desgaire?» (parte II, cap. XII). También ya como sustantivo, en el sentido de ‘ademán de desprecio afectado’ (comp. al desgaire ‘con descuido afectado’, desgaire ‘ademán con que se desprecia o desestima a una persona o cosa’, Acad.): «¡la puta, fyja de puta! Fázeme desgayres e de los ojos señales» (ed. Simpson, p. 98), «si se mostrare ser sañudo o sañuda, que son desgaires, a las vezes, de amor, el tercero lo adobe o henmiende» (ed. Pérez Pastor, p. 57)1. Oudin (ya 1607, copio la definición de la ed. de 1616) «desgayre, hablar al desgayre: parler à la volée, sans considérer, comme par mespris et en faisant le hochet», «compuesto al desgayre: paré a la nonchalance»; Covarr.: «desgayre, vale descuydo y poco brio; también vale un género de menosprecio, con cierto ademán de no estimar a alguno. Al desgayre, vale el descuydo, y como que no está de propósito en lo que haze, y con mal ayre y talante». También en los Refranes Glosados de Horozco (h. 1550): «no vale decir donaires / ni gracias demasiadas, / según suceden desgaires / de dos en dos, como frailes, / y a pares, como pernadas» (BRAE III, 721). Las definiciones actuales de la Acad. proceden ya de Aut., aunque éste, al definir la locución al desgaire, agrega «con desprecio e irrisión»; hay ejs. de ésta en Martínez de la Parra (1691) y en Luis de Ulloa († 1663). En Tras os Montes se emplea fazer qualquer coisa á desgaira «fazê-la sem lhe pôr fé... como quem lhe nƟo liga importância, nem se lhe dá de que saia bem ou mal» (RL V, 43).

Es visible en la historia de este vocablo de procedencia forastera, como a medida que va haciéndose añejo en el idioma influye más y más en su significado el del parónimo autóctono desaire. Pero admitir que es variante fonética de éste, según hacen Covarr. y la Acad., sólo sería posible a base de suponer que hubo un cruce entre desairado y desgarbado, de donde *desgairado. El caso es, sin embargo, que este adjetivo no se encuentra en parte alguna, y la primera aparición en el Arcipreste de Talavera, cuyo lenguaje está lleno de catalanismos, resabio de su estancia en Barcelona y de su admiración por su modelo literario Eiximenios, presta serio apoyo a la procedencia catalana.

Es verdad que en catalán el vocablo no está documentado en esta forma precisa. Pero hay a escaire ‘a escuadra, en ángulo recto’, de gairell y de gairó ‘al sesgo, oblicuamente’ (en cuya formación colaboraría un vocablo árabe o mozárabe, vid. BDC XXIV, 36-37), oc. de-caire «de côté, obliquement», anà de-caire «aller de côté, être gêné dans ses affaires», regardà de-caire «regarder de côté», virà de-caire «mal tourner, prendre un mauvais parti», metre d’escaire «metre d’équerre», a l’escaire «en angle droit; en quinconce, en échiquier» (Mistral). Sea como quiera, el sentido del supuesto a escaire se deduce fácilmente del del conocido caire ‘ángulo, canto’; y este terreno de las locuciones adverbiales y afectivas es de los más lábiles en la historia del idioma y que más se renuevan con el transcurso de las edades: no debe sorprendernos el que hoy no pueda documentarse exactamante nuestro vocablo en la lengua de origen. La evolución semántica ‘oblicuamente’ > ‘con desprecio’ > ‘con desaliño’ es fácil y corriente. Para otro derivado del cat. caire, vid. CAIREL.

DERIV.

Gall. esgairo ‘áspero, esquivo’ («fulano es esgairo», «el toxo arnal es más desgairo que el toxo molar» Sarm. CaG. 208r), participio trunco en lugar de esgairado.

1 Desgaries en la ed. Simpson (p. 62), pero como no hay nota alguna, creo será errata.