DERROCHAR, ‘malbaratar’, parece haber significado primeramente ‘derribar’, de donde la actual acepción, por metáfora; probablemente se trata de una forma paralela al cast. derrocar y al fr. drocher ‘despeñar’, y formada como éstos a base de un sustantivo rocha que existió en mozárabe castellano, y existe en portugués, como equivalente de roca, pero no tomado del fr. roche sino de una variante derivada *R֊CCէA (de la cual pudo descender también el it. roccia).

1.ª doc.: 1596, C. de Fonseca; Acad. 1817, no 1783; ej. de Bretón de los Herreros (obras de 1817 a 1867), en Pagés.

En la ac. ‘malbaratar’ es palabra de aparición moderna, pero que rápidamente arraigó y se generalizó. La Acad. (ya en la fecha citada) registra además en calidad de anticuada, la ac. ‘derribar peleando’, a la cual agregó más tarde (ya 1884) el también anticuado derronchar ‘combatir, pelear’: de ambos carezco de ejs.1. Sí los hay de derrochar ‘derribar árboles, talarlos’, en Fonseca y en Fr. Diego de la Vega: Cej. V. p. 495. Sería palabra poco conocida, pues falta en Aut. De la etimología no ha tratado nadie, que yo sepa; imposible derivar de derrotar como propone la Acad. El diccionario portugués de Fig. registra derrochar ‘derribar (de a caballo)’ como provincialismo alentejano y derronchar ‘echar al suelo’ como trasmontano. En este idioma el vocablo se apoya en el port. rocha ‘peñasco’, de suerte que derrochar podría ser portuguesismo en castellano, pero como el port. rocha procede del fr. roche, en definitiva, directa o indirectamente, vamos a parar al fr. dérocher ‘despeñar’, derivado de roche, y equivalente de nuestro derrocar. Sin embargo ࿉࿀Ƈa ‘ladera de un cerro más o menos pendiente y aun escarpada, pero no acantilado’ es muy vivo con gran arraigo toponímico en Olocau, prov. Valencia y en pueblos vecinos; La Rótxa, en efecto, empleado con artículo, es nombre de lugar de una partida de montaña pendiente en Estubeny, entre este pueblo y Sallent de Játiva. Como ambos pueblos, aunque de lengua catalana, son fronterizos, el vocablo debe ser más de los pueblos fronterizos valencianos de lengua castellana, donde rocha es vivo para ‘cuesta’ (subir una rocha enpindongada, p. ej.), registrándose alrededor de Chelva y Villar del Arzobispo en todos los pueblos a la izquierda del Turia, junto con rochudo ‘empinado’ y rochero ‘paraje de cultivos empinados’ (Vic. Llatas, Habla del V. del Arz.); anoté también unes rotxes ‘unas pendientes’ en el habla catalana de la Font de la Figuera, allí cerca. Esto y el arraigo de rocha en portugués2 y de derrochar en castellano hace pensar que rocha es más bien un mozarabismo de *R֊CCէA en relación con el étimo catalán y galorrománico *R֊CA (V. aquí ROCA); también del italiano ròccia, documentado desde 1300 puede dudarse que sea galicismo como se suele admitir. La variante derrochar puede explicarse como broncha ‘brocha’, o por influjo de otro vocablo castellano, quizá derromper ‘quebrantar’.

DERIV.

Derrochador. Derroche [ya Acad. 1884].

1 Un ej. del primero aparece en un pasaje del Fuero de Teruel, citado por M. P. en el glosario de los Infantes de Lara, s. v. enaziado, pero ahí no es más que un caso de la grafía arcaica ch por k, pues a continuación la misma frase se repite con la grafía derrocar. Por lo tanto, la existencia del derrochar ‘derribar’ de la Academia es incierta.―

2 Y gall. rocha (Lugrís, Eladio); rochedo: «de cada loita que o mar sostén co a pedra, xurden os -os c’unha nova forma» Castelao 89.18, 89.14.