CÓPANO, del lat. CAUPŬLUSbarquichuelo’.

1.ª doc.: 1431-50, Díaz de Gámez.

Jal, s. v. Se halla también en Nebr. («copano: barco pequeño, corbula») y un diminutivo en APal. («cimba es pequeña navezilla, copanete», 75b; análogamente en 67b y 239d); para Aut. era ya desusado. En occitano antiguo se halla caupol (Du C.); en forma latinizada caupolus desde 1253 (Bambeck, ZRPh. CXV, 44); en docs. genoveses [1246] y venecianos [1420], copano (Jal, s. v. copano, copanus, coppano, choppano); en catalán antiguo, còpol1. En latín se halla solamente en Aulo Gelio y en San Isidoro (caupulus en unos manuscritos, caupolus en otros: Etym., ed. Lindsay, XIX, i, 25; otras fuentes citan caupil(l)us). Se ha supuesto que este vocablo latino pueda salir de un cruce entre caucus y su sinónimo cuppa ‘copa’, pero como observan Walde-H., nada se puede asegurar en vocablo tan escasamente documentado. No es seguro, como admite Simonet, que kûb, que aparece en el Glosario arábigo de Leiden (S. XI), traduciendo el lat. caupilus, sea descendiente mozárabe de este vocablo, pues la misma voz arábiga aparece en otras fuentes (R. Martí, etc.) como equivalente de ‘cubo’, y por lo tanto estará más bien relacionado con esta voz castellana y con su étimo latino CȢPA ‘cuba’. Comp. CHALUPA.

1 «XX galees ab V vaxells que hi havia, e vuyt entre lenys armats e copols, que havia feytes fer, que anaven per l’estany», Muntaner, cap. 284. Así, según Bofarull, en el ms. de Poblet; sin embargo él y, según creo, Buchon, imprimen conops en sus ediciones, acaso según otro manuscrito. En Desclot còpol designa al parecer la armazón de una cuna: «pensaren que·l occisen. E hun jorn, mentre l’infant dormia... tramès li hom... sobre·1 breçol huna gran pedra, per tal que morís. E plach a Deu que no·l tochà, mas donà tal colp al copol del breçol que·l trenchà» (p. 35).