CUESTA, ‘espalda’ ant., ‘terreno en pendiente’, del lat. C֊STA ‘costilla’, ‘costado, lado’, que en romance tomó la ac. ‘costado o ladera de una montaña’, ‘terreno pendiente’.
1.ª doc.: 972, Oelschl.; 2.ª ac. Cid; 1.ª ac. Berceo.
DERIV.
Divido los derivados según las acs. fundamentales. A) ‘Costilla’. Entrecuesto ‘espina dorsal’ [1554, Lazarillo]. Costal adj. (Acad. 1884, no 1843), tomado del lat. costalis, íd.; intercostal, subcostal. Costalada [Aut.] o costalazo. Costil. Costilla [-iella: Berceo, y hoy ast., V; Cej. VIII, § 69], podía mencionarse la evolución semántica costilla ‘esposa’, de antecedentes bíblicos. Costillar, costillaje; costilludo; encostillado. Cotiza ‘banda en un escudo’ [Aut.], tomado del fr. cotice íd., por comparación de estas fajas estrechas y paralelas con las costillas del cuerpo humano [FEW II, 1246a, 1253a]; costizado.
B) ‘Espaldas de una persona’. Acostar ‘tender o poner de espaldas en el suelo, en posición yacente’, ‘meter en la cama’ [Cid, 1142]; ‘ladear, inclinar’ [Cid]; la ac. ‘arrimar’, ‘acercar’, frecuente hasta el S. XV, procede de C: en la época clásica tiende a quedar restringida al uso náutico, con el presente sin diptongación (acosta)―lo cual muestra influjo catalán, donde acostar es la expresión normal de la idea de ‘acercar’―, aunque sigue empleándose acostarse a una opinión; para todo esto y otros detalles, vid. Cuervo, Dicc. I, 150-3; Cej. VIII, § 69. Acostada. Acostado ‘allegado, protegido’ [med. S. XIII: Calila, Alex., vid. Cuervo]. Acostamiento. Costal m. ‘saco grande de tela’ [1375, invent. arag., VRom. X, 136; APal. 237d; Berceo en este sentido emplea quilma], porque suele llevarse a cuestas: derivado común con el portugués y el catalán [S. XIV], comp. fr. côte «panier» (FEW II, 1249b); costalejo, costalero, encostalar. Ast. costazu ‘hombro’, costado ‘la carga que se lleva al hombro’; costín ‘los hombros y parte superior de la espalda’, llevar al costín ‘a cuestas’, acosticar ‘llevar cargas a cuestas’ (V). Gall. encostarse ‘arrimarse, recostarse’ («aforrar enerxías encostándose nas paredes encaleadas», «encostado no corpo da sua compañeira» Castelao 143.21, 201.11). Recostar [APal. 320d]; recostadero [en el mismo].
C) ‘Costado, lado’. Costado [Cid], derivado común con todos los romances de Francia y de la Península Ibérica. Acostar ‘arrimar’, véase B; decostarse ‘separarse’, italianismo. Costera de un ejército, ant. Costanera ‘costado’, ant. [Lucano Alf. X, Almazán; S. XIV: Crón. de Alf. XI]. Gall. costal ‘costado de una nave’ (un hombre hercúleo «querendo botar un barco ó mar afundeulle o costal c’o lombo» Castelao 199.17). El gall. costrán f. ‘mimbre o rama retorcida con la cual se atan los haces de leña, paja, etc.’ (menor que un torgallo) (Sarm. CaG. 67v3, 5, 106r7, 10; Vall.; etc.)2, palabra ajena al portugués, debe de estar en relación con el lat. COSTA ‘costilla’, en cuanto se ha aplicado al costillar o varillado de los cestos, cuévanos y otros objetos de este tipo. La terminación no está clara y no descarto la posibilidad de que haya ahí un cruce de COSTA con algún sustantivo derivado del verbo portugués costranger ‘apretar, obligar’ (CONSTRINGERE), pero siendo femenino, está claro que -án viene de -ANA, lo cual debe disuadirnos de esta idea. Creo que se trata de un *COSTULANA, deriv. del dim. lat. vg. COSTULA ‘costilla’ (it. còstola, etc., REW3 2230a), pronto sincopado en *COSTLANA y adaptado al sistema consonántico normal como *COSTRANA (el paso a *COSCLANA en un caso así tropezaba con la conciencia de la filiación de COSTA y costilla). Otra posibilidad sería que a través de un epentético *COSTLANA, viniese del célt. COSLO- ‘avellano’ (= lat. corulus, corylus, germ. hasel, etc.) atendiendo a que las varitas de avellano tienen gran uso para la fabricación cestera; de hecho el aran. còila, nombre colectivo de las varas de avellano empleadas a tal fin, difícilmente podría salir fonéticamente de COSTULA y sí es normal que continúe un *COSLA. Pero como los dialectos gascones están alejados de Galicia, no nos da esto una demostración obligatoria. Para el gallego quedamos, pues, en duda entre un origen céltico o latino.
D) ‘Ribera u orilla del mar’. Costanero [Acad. 1817, no 1783]. Costear [1492, Woodbr.; 1562-79, Zurita]. Costeño [ya Acad. 1843]. Costera ‘costa de la mar’ ant. [h. 1275, 1.ª Crón. Gral. 967]; ast. ‘el período de tiempo empleado en cada clase de pesca’, ‘temporada que pasan los jornaleros trabajando fuera del concejo’ (V). Costero [Acad. 1884, no 1843]. Costón murc. ‘malecón’. Encostalar ‘acercar a la costa’.
E) ‘Pendiente’. Costana ‘calle en pendiente’. Costanera ‘cuesta’ [princ. S. XVII, Aut.]. Costanilla. Costecilla, cuestezuela. Cuesto ‘cerro’; acuesto; recuesto [«recuesto de monte: clivus»: Nebr.]; gall. ant. recoste ‘loma, ladera’ (Ctgs. 57.64, etc.). Cuestibayu ast. ‘terreno en pendiente, de poca estimación’ (V), derivado de un *cuestivo.
1 En singular cuesta ‘espalda’ es más raro, aunque se halla en el Alex. (O, 710b 745, 818, 1192), pero en la locución de cuesta ‘por detrás’, ‘de espaldas’.― ↩
2 Falta en varios diccionarios y no debe de ser de uso muy extendido; como Vall. no indica el género gramatical, no hay que hacer caso de Carré2, que debe tomarlo de Vall. y lo da como masc. En las líneas citadas lo emplea Sarm. repetidamente como femenino. ↩