CUESTA, ‘espalda’ ant., ‘terreno en pendiente’, del lat. C֊STAcostilla’, ‘costado, lado’, que en romance tomó la ac. ‘costado o ladera de una montaña’, ‘terreno pendiente’.

1.ª doc.: 972, Oelschl.; 2.ª ac. Cid; 1.ª ac. Berceo.

Cej. VIII, § 69. La ac. figurada ‘pendiente’ es común a todos los romances. La etimológica ‘costilla’ no me consta que esté documentada en castellano, aunque figura como antigua en los diccionarios modernos; en realidad, según muestran los ejs. citados en estas obras, lo que se halla es una evolución inmediata de la misma, a saber, el plural cuestas en el sentido de ‘espaldas’: «ovieron sin su grado las cuestas a tornar» (hablando de los enemigos, en Alex. O, 525b), «corriénli por las cuestas de sangre regajales» (Berceo, Duelo, 24c, refiriéndose a un azotado; análogamente, Mil., 478d; todavía en la Montería de Alfonso XI, y con referencia a peso en el Bernardo de Valbuena, 1624, pero Aut. la da como anticuada), tránsito semántico muy fácil por ser éste el lugar donde las costillas son más aparentes1; por lo demás esta ac. tendió pronto a fosilizarse en la locución a cuestas ‘encima’, construida con verbos como llevar, que es la única en que ha llegado hasta nuestros días. En castellano los significados más antiguos ‘costilla’ y ‘costado’ pasaron respectivamente a los deriv. respectivos, mientras que el fr. côte sigue todavía empleándose para ‘costilla’. Costa ‘orilla del mar’ es otro desarrollo secundario de la idea ‘costado’, que en Castilla presenta huellas fonéticas de su importación forastera, en la cual colaboraron probablemente el mozárabe andaluz, el catalán, el gallegoportugués y el leonés occidental, hablas que cubren o cubrían casi totalmente las costas hispánicas; en castellano la encontramos primeramente a princ. S. XIV, en el Zifar (12.6) y en una ley de 1409 (N. Recop. VII, viii, 11), ahí sólo en la construcción prepositiva villas que están costa de mar (así mismo en catalán medieval), y reaparece en doc. de 1492 (Woodbr.) y en la Crónica de Ocampo, 1543; Cej. VIII, § 69.

DERIV.

Divido los derivados según las acs. fundamentales. A) ‘Costilla’. Entrecuesto ‘espina dorsal’ [1554, Lazarillo]. Costal adj. (Acad. 1884, no 1843), tomado del lat. costalis, íd.; intercostal, subcostal. Costalada [Aut.] o costalazo. Costil. Costilla [-iella: Berceo, y hoy ast., V; Cej. VIII, § 69], podía mencionarse la evolución semántica costilla ‘esposa’, de antecedentes bíblicos. Costillar, costillaje; costilludo; encostillado. Cotiza ‘banda en un escudo’ [Aut.], tomado del fr. cotice íd., por comparación de estas fajas estrechas y paralelas con las costillas del cuerpo humano [FEW II, 1246a, 1253a]; costizado.

B) ‘Espaldas de una persona’. Acostar ‘tender o poner de espaldas en el suelo, en posición yacente’, ‘meter en la cama’ [Cid, 1142]; ‘ladear, inclinar’ [Cid]; la ac. ‘arrimar’, ‘acercar’, frecuente hasta el S. XV, procede de C: en la época clásica tiende a quedar restringida al uso náutico, con el presente sin diptongación (acosta)―lo cual muestra influjo catalán, donde acostar es la expresión normal de la idea de ‘acercar’―, aunque sigue empleándose acostarse a una opinión; para todo esto y otros detalles, vid. Cuervo, Dicc. I, 150-3; Cej. VIII, § 69. Acostada. Acostado ‘allegado, protegido’ [med. S. XIII: Calila, Alex., vid. Cuervo]. Acostamiento. Costal m. ‘saco grande de tela’ [1375, invent. arag., VRom. X, 136; APal. 237d; Berceo en este sentido emplea quilma], porque suele llevarse a cuestas: derivado común con el portugués y el catalán [S. XIV], comp. fr. côte «panier» (FEW II, 1249b); costalejo, costalero, encostalar. Ast. costazu ‘hombro’, costado ‘la carga que se lleva al hombro’; costín ‘los hombros y parte superior de la espalda’, llevar al costín ‘a cuestas’, acosticar ‘llevar cargas a cuestas’ (V). Gall. encostarse ‘arrimarse, recostarse’ («aforrar enerxías encostándose nas paredes encaleadas», «encostado no corpo da sua compañeira» Castelao 143.21, 201.11). Recostar [APal. 320d]; recostadero [en el mismo].

C) ‘Costado, lado’. Costado [Cid], derivado común con todos los romances de Francia y de la Península Ibérica. Acostar ‘arrimar’, véase B; decostarse ‘separarse’, italianismo. Costera de un ejército, ant. Costanera ‘costado’, ant. [Lucano Alf. X, Almazán; S. XIV: Crón. de Alf. XI]. Gall. costal ‘costado de una nave’ (un hombre hercúleo «querendo botar un barco ó mar afundeulle o costal c’o lombo» Castelao 199.17). El gall. costrán f. ‘mimbre o rama retorcida con la cual se atan los haces de leña, paja, etc.’ (menor que un torgallo) (Sarm. CaG. 67v3, 5, 106r7, 10; Vall.; etc.)2, palabra ajena al portugués, debe de estar en relación con el lat. COSTAcostilla’, en cuanto se ha aplicado al costillar o varillado de los cestos, cuévanos y otros objetos de este tipo. La terminación no está clara y no descarto la posibilidad de que haya ahí un cruce de COSTA con algún sustantivo derivado del verbo portugués costranger ‘apretar, obligar’ (CONSTRINGERE), pero siendo femenino, está claro que -án viene de -ANA, lo cual debe disuadirnos de esta idea. Creo que se trata de un *COSTULANA, deriv. del dim. lat. vg. COSTULAcostilla’ (it. còstola, etc., REW3 2230a), pronto sincopado en *COSTLANA y adaptado al sistema consonántico normal como *COSTRANA (el paso a *COSCLANA en un caso así tropezaba con la conciencia de la filiación de COSTA y costilla). Otra posibilidad sería que a través de un epentético *COSTLANA, viniese del célt. COSLO- ‘avellano’ (= lat. corulus, corylus, germ. hasel, etc.) atendiendo a que las varitas de avellano tienen gran uso para la fabricación cestera; de hecho el aran. còila, nombre colectivo de las varas de avellano empleadas a tal fin, difícilmente podría salir fonéticamente de COSTULA y sí es normal que continúe un *COSLA. Pero como los dialectos gascones están alejados de Galicia, no nos da esto una demostración obligatoria. Para el gallego quedamos, pues, en duda entre un origen céltico o latino.

D) ‘Ribera u orilla del mar’. Costanero [Acad. 1817, no 1783]. Costear [1492, Woodbr.; 1562-79, Zurita]. Costeño [ya Acad. 1843]. Costera ‘costa de la mar’ ant. [h. 1275, 1.ª Crón. Gral. 967]; ast. ‘el período de tiempo empleado en cada clase de pesca’, ‘temporada que pasan los jornaleros trabajando fuera del concejo’ (V). Costero [Acad. 1884, no 1843]. Costón murc. ‘malecón’. Encostalar ‘acercar a la costa’.

E) ‘Pendiente’. Costana ‘calle en pendiente’. Costanera ‘cuesta’ [princ. S. XVII, Aut.]. Costanilla. Costecilla, cuestezuela. Cuesto ‘cerro’; acuesto; recuestorecuesto de monte: clivus»: Nebr.]; gall. ant. recoste ‘loma, ladera’ (Ctgs. 57.64, etc.). Cuestibayu ast. ‘terreno en pendiente, de poca estimación’ (V), derivado de un *cuestivo.

1 En singular cuesta ‘espalda’ es más raro, aunque se halla en el Alex. (O, 710b 745, 818, 1192), pero en la locución de cuesta ‘por detrás’, ‘de espaldas’.―

2 Falta en varios diccionarios y no debe de ser de uso muy extendido; como Vall. no indica el género gramatical, no hay que hacer caso de Carré2, que debe tomarlo de Vall. y lo da como masc. En las líneas citadas lo emplea Sarm. repetidamente como femenino.