CUELLO, del lat. C֊LLUM íd.

1.ª doc.: Cid.

El gall. colo, además de ‘cuello’, ha tomado el sentido de ‘regazo materno’ (Castelao 97.7), lo cual se explica por la locución trager o levar a colo ‘llevar a cuestas’ (también cat. portar a coll); ya aparece así en una CEsc. de Alfonso el Sabio (R. Lapa 31.8; «escud’a colo en que sêve un capon» 57.4; «tragía a seu colo h?a imagen d’almafí» Ctgs. 399.6); y como las mujeres suelen llevar a los niños a cuestas, y así aparece en otra ctga. («de trager, por seu pediolo, / o filio doutro no colo» CEsc. 106.6, 12, 18), o lo tienen en el regazo, se pasó de lo uno a lo otro. Generalizándose y gramaticalizándose levar en colo, pasó encòlo a tener valor de adverbio ‘sobre’ y luego preposición en colo de, estereotipada y sincopada encol de ‘sobre’ (con la misma amplitud semántica que esta preposición castellana, aun en las aplicaciones figuradas: «supersticions encol da morte», «escrebir encol das cruces», «lembranzas encol das pelengrinaxes», «encol do seu arte» Castelao 94.18, 104.5, 112.5, 67.21, 121.13).

DERIV.

Colla ‘gorjal, parte de la armadura que defiende el cuello’ [ya Acad. 1843; Hevia, 1857; Leguina], ha de venir de otro romance, pero no conocen tal vocablo los diccionarios del portugués, catalán, lengua de Oc, francés ni italiano (aquí solamente colla ‘soga para dar tormento’). Collar [ya en doc. arag. de 1255, BHisp. LVII, 453; h. 1400, Glos. de Palacio], del lat. COLLARE íd.; collarada ‘parte de una camisa’ [J. Ruiz, 1035e]; collareja; collarejo; acollarar; collarín; collarino [1615, Villaviciosa], tomado del it. collarino íd. Collada ant. ‘cuello’. Collera ast. ‘collar de madera que se pone a las reses vacunas para atarlas al pesebre’ (V). Collete ast. ‘la parte delantera superior del vestido’ (V). Apercollar ‘acogotar, matar a traición’, ‘coger (algo) de prisa y como a escondidas’ [Aut.], ‘coger por el cuello (a alguno)’ [ibid., como vocablo vulgar], percollar ‘investigar’ ant. (Tirso, en C. Michaëlis, de Miranda, p. 924), ‘hurtar’ gnía. [falta aún Aut.], comp. oc. percolar ‘abrazar’. Descollar [descollarse, princ. S. XVII], descuello; también escollar. Y vid. COLOÑO.

CPT.

Collalba ‘mazo de madera con el cual los jardineros desmenuzan los terrones’ (falta aún Acad. 1899): el fundamento semántico no es claro; quizá se trate de una comparación con un animal, comp. cuello-alba ‘águila de cuello blanco’ en Juan Manuel, ed. Rivad. LI, 250. Cuellicorto. Cuellidegollado [1605, Pícara Justina]. Cuellierguido [íd]. Cuellilargo. Gall. cordoveas ‘venas yugulares’ (Carré2,3; Irm. Fa.), port. cordoveias ‘venas y tendones del pescuezo’, con variante formal cordovelas ‘los músculos de la garganta’, sólo recogido por Sarm. en Pontevedra 1747 (CaG. 110v), y por una comparación de las venas salientes de los dos miembros, vemos cordovea aplicado al pene ya en una CEsc. del S. XIII (R. Lapa 225.41). No creo que sea compuesto de CORDA como creían Sarmiento y Nascentes, pues como ya observa Pensado (CaG., 144) sería muy extraña la contextura del vocablo o modo de composición. Debe de haberse tratado de un término semiculto de médicos o anatómicos colli venas ‘venas del cuello’, que desde collivas se diferenciaba en coldevas y sufría luego asimilación vocálica cordoveas con un cambio de l en r, debido en parte al influjo de corda y cordobán y por otra al de gordo, pues en efecto esas venas son gordas y salientes. La variante en -ela es dudoso si resulta de un *coldovera (cf. cambio paralelo en cañavera) con metátesis, o es mera errata por -veia (también se podría pensar en un diminutivo VENELLA > veela, pero me parece poco probable).