CUBILETE, ‘vaso de beber’, ‘molde de cocinero o pastelero’, ‘vaso angosto y hondo, ordinariamente de cuerno, para menear los dados y evitar las trampas en este juego’, alteración del fr. gobelet ‘vaso de beber, sin pie y sin asa’.
En la 1.ª ac. como observó J. E. Gillet,
Hisp.
R. IX (1941), 324, Gracián en su
Criticón (1657: ed. Romera III, 320) emplea todavía la forma
govelete (también Oudin, en la parte francesa-castellana). En gallego se dice
gobilete ‘vasija de barro pequeñita con una asa’, ‘vasija que se usa para calentar caldo de un enfermo’ (Vall.), y en Tras os Montes
covilhête ‘vasija de barro rojo con o sin barniz’ (
RL V, 41); la Acad. registra como antigua [ya en 1843] una variante
gubilete. El vocablo en español sufrió el influjo de
cubo,
cuba; la
i puede resultar de un esfuerzo por reproducir aproximadamente el timbre de la
e semimuda francesa, ajeno al castellano, o del parecido puramente formal con
cubil. El vocablo francés [S. XIII], de etimología oscura, vendría del galo *
GOBBO- ‘boca’, ‘pico’ (irl. y gaél.
gob íd.) según Wartburg.
FEW IV, 182. Conviene advertir que en francés medio
gobelet tomó precisamente la ac. castellana: «ces petitz passetemps qu’on faict es chartes, es dez et
guobeletz» (
Gargantua, cap. 23, ed. 1919, p. 121). Para el francés
gobelet es tan imposible fonéticamente partir de
CUPA como de
CUPPA (aunque no lo sepa
GdDD, 2044).
No puede ser un mero diminutivo de CUBA, según admiten Diez, Wb. 108, y la Acad., porque -ilete no es sufijo castellano.