CUBILETE, ‘vaso de beber’, ‘molde de cocinero o pastelero’, ‘vaso angosto y hondo, ordinariamente de cuerno, para menear los dados y evitar las trampas en este juego’, alteración del fr. gobelet ‘vaso de beber, sin pie y sin asa’.

1.ª doc.: 1611, Covarr. (2.ª y 3.ª ac.)1; 1613, Cervantes (1.ª ac.).

En la 1.ª ac. como observó J. E. Gillet, Hisp. R. IX (1941), 324, Gracián en su Criticón (1657: ed. Romera III, 320) emplea todavía la forma govelete (también Oudin, en la parte francesa-castellana). En gallego se dice gobilete ‘vasija de barro pequeñita con una asa’, ‘vasija que se usa para calentar caldo de un enfermo’ (Vall.), y en Tras os Montes covilhête ‘vasija de barro rojo con o sin barniz’ (RL V, 41); la Acad. registra como antigua [ya en 1843] una variante gubilete. El vocablo en español sufrió el influjo de cubo, cuba; la i puede resultar de un esfuerzo por reproducir aproximadamente el timbre de la e semimuda francesa, ajeno al castellano, o del parecido puramente formal con cubil. El vocablo francés [S. XIII], de etimología oscura, vendría del galo *GOBBO- ‘boca’, ‘pico’ (irl. y gaél. gob íd.) según Wartburg. FEW IV, 182. Conviene advertir que en francés medio gobelet tomó precisamente la ac. castellana: «ces petitz passetemps qu’on faict es chartes, es dez et guobeletz» (Gargantua, cap. 23, ed. 1919, p. 121). Para el francés gobelet es tan imposible fonéticamente partir de CUPA como de CUPPA (aunque no lo sepa GdDD, 2044).

No puede ser un mero diminutivo de CUBA, según admiten Diez, Wb. 108, y la Acad., porque -ilete no es sufijo castellano.

DERIV.

Cubiletear, cubileteo. Cubiletero [1709, Palomino, en la ac. ‘cubilete de cocina’, usada según Aut. en Castilla la Vieja]. Gubileta.

1 De ahí lo tomaron Minsheu, y Oudin en su ed. de 1616; falta en la de 1607.