COPLA, ‘estrofa’, tomado del lat. cōpŭla ‘lazo, unión’, derivado de ăpisci ‘atar’, con prefijo co-.
1.ª doc.: Cid, en la ac. ‘serie de versos que llevan un mismo asonante’.
DERIV.
Coplear3, copleador, coplero, coplería, coplista, coplón [Oviedo, Sumario, p. 489b: «un caballo encubertado con sus costaneras e coplón» (Nougué, BHisp. LXVI)]. Acoplar [Berceo, S. M. 475; princ. S. XV, Canc. de Baena: hablando de versos; 1542, como término de arquitectura], acopladura, acoplamiento. Cultismo puro: cópula [Corbacho (C. C. Smith, BHisp. LXI); APal. 90d, 94b], copular [ya Acad. 1843, pero como ant.], copulativo [APal. 36d, 90d, 94b].
1 El provenzalismo o catalanismo cobla se ha empleado alguna vez en castellano para la poesía en estos idiomas. Del cat. coble ‘pareja’ [J. Roig, h. 1460] se tomó probablemente el cast. ant. cobre de bestias ‘rebaño, tropilla’, cobre de ajos o cebollas ‘ristra’ [Nebr.; ya ant. para Aut.], mientras que el and. y extrem. cobra ‘el número de 5 o más yeguas aparejadas para trillar’ [Cabrera, † 1833: de ahí Acad.] parece ser más bien, portuguesismo; gall. una cobrada de pescados ‘un par de merluzas, etc.’, un cobrado ‘par de personas que se proponían al señor para que entre ellas escogiera el alcalde’ (Sarm. CaG. 105r).― ↩
2 De ahí, según E. Pacheco y C. Michaëlis, RL VII, 230-9, se formó, gracias a la homonimia con cobra ‘culebra’, la frase dizer de alguém cobras e lagartos ‘entregarse a la maledicencia más acre’, documentada desde h. 1500.― ↩
3 El guatemalteco y gallego jericoplear ‘molestar’ (Toro, BRAE VIII, 505-6) parece ser cruce de coplear con el ast. xirimiquear ‘lagrimear por poca cosa’, xaramicu ‘lloro, lagrimeo con suspiros’, que G. de Diego, Contr., § 280, iguala con cat. ploramiques, cast. pop. lloramigas, -micos ‘llorón’, debidos en su opinión a un cruce de PLORARE con *GEMICARE; pero en las citadas voces asturianas me parece haber intervenido el nombre de Jeremías (jeremiada, etc.). ↩