CONTENTO, tomado del lat. contĕntus ‘contenido’, ‘contento, satisfecho’, originariamente participio del verbo contĭnēre ‘contener’, derivado de tĕnēre ‘tener, aguantar’.

1.ª doc.: Gr. Conq. Ultr., p. 119 (D. Alonso, La Leng. Poét. de Góngora); h. 1375, L. de Ayala, Crón. de D. Pedro el Cruel; varios ejs. en el S. XV; Nebr.

Cuervo, Dicc. II, 463-641. Probablemente es latinismo o semicultismo en todos los romances, aunque la fonética histórica no permita probarlo en éstos como en castellano; la fecha de aparición en todas partes es tardía: S. XIII, en francés (DGén.), fines del XIV en lengua de Oc y catalán2. No es verosímil la tesis de M-Lübke (REW 2182) de que la voz castellana y el port. contente procedan del catalán; en cuanto a la forma portuguesa3, que también se halla en judeoespañol de Marruecos (BRAE XIII, 523), se explicará por el adverbio latino contentē, a semejanza de lo que ocurre con firme y con entregue.

La construcción ser contento, normal en la Edad Media, y usada literariamente aun en el Siglo de Oro (Juan de Valdés, comp. Cotarelo, BRAE VII, 284; Jáuregui, y varias veces en Cervantes; pero Sta. Teresa, Fray Luis de León, Lope y Rojas Zorrilla emplean ya con estar), sigue oyéndose popularmente en Chile y en otras partes.

DERIV.

Contentar [1431-50, Díaz de Gámez; otros ejs. del S. XV en Cuervo, Dicc. II, 460-2; además APal. 92d, Nebr., etc.], derivado común a los varios romances (pero cat. acontentar); contento m. [Sta. Teresa], postverbal de contentar; antes se dijo contentación [1499, H. Núñez] o contenteza, y más a menudo contentamiento [APal. 353b, Nebr., Boscán, todavía en Quevedo]; contenta; contentadizo. Descontento adj. [1431-50, Díaz de Gámez], vid. Cuervo, Dicc. II, 1017-8. Descontentar [Nebr., comprobado en la ed. de 1495; APal. 5d), comp. Cuervo, Dicc. II, 1017-7; descontento m. [1604, Sandoval], descontentamiento [Nebr.], descontentadizo [1605, López de Úbeda, p. 161a (Nougué, BHisp. LXVI)], malcontento, malcontentadizo.

1 Los ejs. del S. XIII que da Cuervo son de la Crónica General, pero sólo valen para las ediciones del S. XVI. En el pasaje correspondiente al segundo (§ 382) la ed. de M. P. trae «tovóse por complido». En otros la misma idea, en forma negativa, se expresa en este texto por nol avondó.―

2 En el S. XIII Raimundo Lulio trata de calcar el lat. contentus con la traducción popular contengut («molt se tench Felix per contengut de les paraules de Blanquerna», Meravelles I, 133; íd. III, 35, 56), lo cual no parece haber tenido muchos imitadores. Content ya se halla en Jaume Marc (1371).―

3 Comp. Leite de V., Philol. Mirand. I, 242.