CHUFA, ‘tubérculo del Cyperus esculentus, de sabor dulce y agradable, empleado para hacer horchata’, parece ser la misma palabra que el cast. ant. chufa ‘burla, donaire’, que por el intermedio de ‘fruslería’ pasaría a ‘golosina’ y ‘chufa’; en cuanto a chufa ‘burla’, viene del verbo chufar ‘chancearse’, también chuflar (alterado por influjo del sinónimo trufar), y éste, que además significa ‘silbar’ (de donde ‘hacer rechifla’), procede del lat. vg. SUFILARE, lat. SզBէLAREsilbar’.

1.ª doc.: chufa ‘burla’, Berceo; chufa ‘cyperus esculentus’, 1505, PAlc.; Cej. VIII, § 91.

En la primera de estas dos acepciones la voz chufa es corriente en toda la Edad Media (Alex., J. Ruiz, Gr. Conq. de Ultr.) y todavía en López de Villalobos (1543); Covarr. y Oudin, que dan la ac. moderna, ya no mencionan la medieval. El verbo chufar es ‘burlarse, chancearse’ (Calila, 64; 1.ª Crón. Gral., pág. 41a; J. Ruiz; Gr. Conq. de Ultr.; Canc. de Baena, vid. W. Schmid), a veces ‘holgar, divertirse’1, otras veces ‘decir exageraciones o mentiras’2; Aut. lo declara anticuado. Se hallan también en portugués chufa y chufar, y allí chufador ya aparece en poesía del 3r. cuarto del S. XIII (Canc. de la Vatic., 1032) y en el Canc. da Ajuda (glos. de C. Michaëlis), aplicado a juglares fanfarrones. En Cataluña aparece chufla ‘fábula, cuento falso’ en Guillem de Berguedà, h. 1200 (ARom. XXIII, 40, n. 42), y xuflar ‘bromear’ en Muntaner (2.º cuarto del S. XIV, cap. 171), pero xufar en Lluís de Requesens (h. 1400: Misc. Fabra, 173); en Castilla, la forma con l es rara, pero está en Rosal y en el deriv. chufleta junto a chufeta, y siempre en cuchufleta, que resulta de un cruce de chufleta con el moz. quqúffa (V. COTUFA). En lengua de Oc hallamos chuflar junto a chiflar «se moquer, railler» y chufla o chifla ‘silbido’ y además ‘burla, escarnio’.

Como en Aragón chuflar es ‘silbar’ y en italiano se halla ciùffole ‘burlas’, ‘bagatelas’ (en el florentino Passavanti, S. XIV) y zufolo ‘majadero’ (Crusca) junto a zufolare ‘silbar’, no cabe duda que el de ‘burlarse’ es un significado secundario, comparable al del cast. rechiflar y el fr. persifler3. En la Península Ibérica chuflar se redujo a chufar por influjo del sinónimo trufar, trufa.

En cuanto al Cyperus esculentus, es planta especialmente cultivada en la Vega de Valencia, y Covarr. todavía da chufa como especialmente valenciano; íd. Laguna, ed. Dubler IV, 333; lo mismo dice G. Escolano (1610), agregando que el nombre empleado en Castilla era juncias avellanadas (Décadas II, 375)4; en el catalán de allí encontramos ya xuffla en una copla de la 2.ª mitad del S. XVI (RH IX, 266), aunque hoy en este sentido suele decirse xufa en Valencia y xufla en Cataluña; 1575: «chufes: cyperis» On. Pou, Tes. Pue. 48e. Desde luego es palabra de origen diferente del de trufa (contra lo que dice Colin, Hespéris VI, 63), tampoco creo que exista parentesco directo con el it. ciuffo ‘moño’, ciùffolo ‘excrecencia en el rosal’, como sugiere Baist, RF IV, 420. En cambio podría tomarse en consideración la idea de Covarr. de derivar del nombre griego de la misma planta κύπƈƄρος, latín cyperus; debería suponerse una variante vulgar *C?ÚPERUS, que a través del mozárabe y del árabe habría pasado a *Ƈufra y en romance a chufla: la pérdida de la l podría explicarse por influjo de trufa o de chufa ‘burla’. Pero el caso es que nada de eso parece hallarse en hispanoárabe5 y el tratamiento de la Y como IU no es usual en Occidente (sólo rum. jur GIURUS por GYRUS; lo que se halla en Occidente es UI: vid. AILC II, 135).

En cuanto al perfume egipcio κǢưι, del cual vendría chufa según la Acad., no se sabe que tenga que ver con la juncia, contra lo que este diccionario afirma.

Lo más aceptable es derivar chufa ‘Cyperus esculentus’ de chufa ‘broma, bagatela’ pasando por ‘golosina’, puesto que COTUFA, sinónimo de chufa, también significó ‘gollería’ y se relaciona con el mozár. quqúffa ‘cuento, palabrería, burla’, y ya que cuca ‘chufa’ (Covarr.) se relaciona con el gall. cucar ‘hacer burla’, y trufa ‘burla’ está junto a trufa ‘tubérculo comestible’: se trata de golosinas rebuscadas y de poco alimento que el vulgo compararía con fruslerías o bagatelas.

DERIV.

Chufar (V. arriba); perchufar ant. (Acad.). Chufear. Chufero, chufería. Chufeta [Covarr.; ¿J. Ruiz?] o chufleta [1601, Rosal; Quijote], chifleta en América (BDHA I, 105), chufletear, chufletero; para cuchufleta [ya Acad. 1783], vid. arriba; chufla ‘cuchufleta’, and. y amer. Chufalandaina ‘chufleta’ arag. [1720, Siesso, en Gili]. Chuflar, arag. ‘silbar’; chuflido.

1 «Tomó el home el salterio e non cesó de facer dulces sones en él fasta la noche; et en todo esto el mercadero... comenzó de folgar chufando, e de reír oyendo aquel tañer e tomando gran placer», Calila, ed. Rivad., p. 17.―

2 «Fuera maravilla de dezir. Pero non lo quiere él aquí nombrar por que non lo tengan por muy chufador; ca ésta es una cosa que aponen mucho a los caçadores. Pero dize Don Johan que... non ha dicho chufa ninguna», J. Manuel, Libro de la Caza, ed. Baist, 43.21, 23. «Maguer que los juglares... dizen en sus fablas que... conquirió muchos castiellos... esto no podie ser... e lo al que chufan ende non es de creer», Tercera Crónica Gral., ed. Ocampo, 1541, p. 153.―

3 Así ya en Diez, Wb., 100. Eguílaz llama la atención sobre el mozár. céfla ‘pulla’ (PAlc.) que vendría de SIBILARE y dice que en Cicerón sibilus significa ‘silbido de desprecio’. Pero Dozy, Suppl. I, 659b, deriva céfla de una raíz árabe.―

4 Mayáns, Oríg. de la L. Esp. I, 194, insiste en que en castellano es valencianismo y que el nombre genuino sería soterrana, antiguamente soterraña. La voz chufeta empleada por J. Ruiz, 1015c, que según BKKR significaría ‘chufa (fruta)’, es en realidad de sentido oscuro, pero no puede significar esto, según el contexto.―

5 Según un pasaje del Anónimo de h. 1100 publ. por Asín, una planta llamada súflun se conoce vulgarmente por qullúƇa, del cual cree Asín que es variante de caulella, traducida por sud ‘Cyperus rotundus’. Pero nada más se sabe de ese súflun, que por lo demás parece ser árabe y no mozárabe, y la equivalencia es indirecta y muy insegura.