CHOCOLATE, palabra de origen azteca, pero de formación incierta; como las noticias más antiguas acerca de la preparación de este brebaje son de que los antiguos mejicanos lo hacían con partes iguales de semilla de ceiba (Ƈotl) y de cacao (kakáwatl) quizá provenga de poƇo-kakawa-atl ‘bebida de cacao y ceiba’, abreviado por los españoles en *chocahuatl y alterado por influjo del nombre de otros brebajes mejicanos, como poçolatl ‘bebida de maíz cocido’, Ƈilatl ‘bebida de chile’, pinolatl ‘bebida de pinole’.

1.ª doc.: chocollatl, h. 1580, Francisco Hernández; chocolate, 1590, Acosta.

Robelo, Dicc. de Aztequismos, 430, 435-38; García Icazbalceta, Vocabulario de Mexicanismos, 157; Lenz, Dicc. 309-10; Friederici, Am. Wb., 182; Loewe, Zeitschr. f. vergl. Sprachforschg., LXI, 93-5. Se han propuesto varias etimologías (prescindiendo de algunas que revelan completo desconocimiento del náhuatl): kakawáatl ‘bebida de cacao’1, šokóatl ‘bebida agria’, poçólatl ‘bebida de maíz cocido’, cruce de šokóatl con kakawáatl, o Ƈokó-atl ‘agua que gime’2. Ninguna de ellas satisface fonéticamente3, y la última además es vocablo forjado en desacuerdo con las normas del idioma aborigen. Los especialistas Loewe y Friederici llegan a la conclusión de que no es palabra analizable, excepto en cuanto a que la terminación es el vocablo atl ‘agua’, empleado para formar numerosos nombres de bebidas.

El dato fundamental en la cuestión me parece ser el de que chocolate, que no figura en los antiguos diccionarios del idioma náhuatl (Molina, p. ej.), sigue siendo hoy percibido como palabra no genuina por los indios de Méjico (Robelo, p. 437)4: luego deberemos mirarlo como una corrupción introducida por los españoles en lugar de otras palabras aztecas. Por otra parte, las varias descripciones de la preparación antigua del chocolate por parte de los mejicanos, reunidas por Robelo, coinciden en que este brebaje se hacía con ingredientes distintos de los actuales, y en sustancia confirman las exactas indicaciones que da la más antigua de ellas, debida al Dr. Francisco Hernández, según el cual se hacía con partes iguales de cacao y de semilla de ceiba (Ƈotl), agregando una pequeña porción de maíz5. Las voces compuestas se formaban suprimiendo el elemento final -tl: kakawa-kwáwitl ‘árbol del cacao [kakáwatl]’, eloízwatl ‘camisa de mazorca de maíz’ (compuesto de elotl ‘mazorca de maíz’ e ízwatl ‘hoja’), etc.

Por otra parte, varios nombres de brebajes se forman con el de los varios componentes agregados a atl ‘agua, bebida’; así en Molina «beuida de cacao con axí: chil-cacaua-atl», «bevida de cacao con flores secas y molidas: xochayo-cacaua-atl», «bebida de cacao sólo: atlanelollo-cacaua-atl». Claro que estos larguísimos compuestos, a que tan propenso era el náhuatl, debían ser abreviados por los españoles, como se ve por casos como cacahuete < tlalkakáwatl. Es lógico, por lo tanto, que una bebida compuesta de Ƈotl y kakáwatl por partes iguales se llamara poƇo-kakawá-atl, y que esto se abreviara en cho(ca)cahuatl; también se podría pensar en el citado xochayocacauaatl. Del español el vocablo se propagó a los varios idiomas europeos (para el italiano, donde cioccolatte ya aparece en 1606, vid. Zaccaria; para el francés, donde se halla desde 1643, vid. Schmidt, BhZRPh. LIV, 49-50; König, BhZRPh. XCI, 66-68). Muy popularizado hoy en España según muestran alteraciones vulgares como la ast. chicolate (V).

DERIV.

Chocolatero. Chocolatera. Chocolatería.

1 Ésta es evidentemente la palabra que se oculta bajo la ligera corrupción cachanatle en una crónica anónima de 1521, que Friederici cita como ejemplo más antiguo de chocolate.―

2 Últimamente Marcos E. Becerra (Investig. Ling. II, 61) propone maya chocol ‘caliente’, más a ‘agua’, más la terminación azteca tl. A es efectivamente maya, pero chocol ‘caliente’ falta en el diccionario maya de Brasseur de Bourbourg.―

3 Nótese que la fricativa š- no se confunde con la africada Ƈ- en los aztequismos (según observé s. v. CHICOTE). Esto obliga a rechazar šokóatl.―

4 El verbo Ƈokolai ‘beber chocolate’, que Loewe cita de una fuente moderna, es evidentemente creación náhuatl reciente a base del hispanismo Ƈokólatl.―

5 «Tertium vero [potionis genus ex semine cacaoatl], chocollatl vocatum, paratur ex granis pochotl et cacahoatl aequâ mensura...». Véase la cita completa en Loewe.