CHOCO, ‘jibia pequeña’, voz común con el vasco y el gallegoportugués, de origen incierto, acaso procedente del gall.-port. chôco ‘clueco, huero’, por comparación de la tinta que segrega la jibia, al tocarla, con la yema que se esparce al abrir un huevo pasado.

1.ª doc.: Aut.

Este diccionario observa que se dice en «las Costas del Mar de Vizcaya y Galicia»; define Sarm. «especie de lura» (CaG. 82v). Hoy txoko para ‘jibia’ se dice en el vasco de Vizcaya, Guipúzcoa y Navarra (Azkue), pero no parece que pueda identificarse con las demás acs. del vocablo en este idioma, donde significa ‘articulación de dos huesos’, ‘chueca’, ‘rincón’, y es diminutivo de zoko ‘rincón’, ‘pieza en que se embute o encaja algo’.

Se emplea también chocu ‘jibia común’ en Asturias (V), choco ‘especie de jibia más grande que la lura’ en gallego (Vall.), y en portugués chôco es el nombre común de la jibia (allí siba es especialmente el hueso de este molusco). En cuanto a chôco ‘clueco’, claro está que tiene el mismo origen que la voz castellana correspondiente y que el cast. CLUECA (vid.). El malagueño chopo ‘jibia pequeña’ (A. Venceslada) parece ser alteración de choco. La idea de que choco ‘jibia’ pueda venir del lat. SOCCUS ‘zueco, calzado de madera’, indicada por G. de Diego, RFE VI, 128, se basa en una «semejanza de forma» demasiado remota.