CHOCA, ‘cebadura que se daba al azor dejándole pasar la noche con la perdiz que cazó’, origen incierto, quizá tomado del cat. joca ‘lugar donde las aves pasan la noche’, procedente del fráncico jŭk ‘yugo’, ‘percha para las aves de corral’.
No son raros los términos de cetrería tomados del catalán (vid., por ej.,
CUJA); sabido es que las obras de este tipo que escribieron D. Juan Manuel, P. López de Ayala y E. de Villena tienen en parte fuentes catalanas. En este idioma
jóc ‘lugar donde anochecen las aves’ es voz muy corriente y conocida, pero en el mismo sentido se ha empleado también el femenino
joca (Ag., Fabra), y existe el verbo de uso general
ajocar-se ‘ir a dormir (las aves)’ y el adjetivo
jóc,
joca, ‘durmiente (aplicado a las aves)’, prov.
anà a jouco «aller au juchoir» (Mistral), fr.
se jucher ‘acostarse (las aves)’, etc. (
REW 4611).