CHIRLO, ‘herida prolongada en la cara, como la que hace un cuchillada’, ‘la cicatriz resultante’, fué primitivamente voz de germanía, con el significado de ‘golpe’, y quizá procede de chirlar, variante de CHILLAR, por el chillido que da el que lo recibe.

1.ª doc.: 1572, romance de germanía (Hill V, 72); 1607, Oudin: «chirlo: une chiquenaude» ( = papirotazo).

Debe de ser ya el mismo vocablo el que C. de las Casas (1570) define «cecardola, frignocola», voces dialectales cuyo sentido ignoro (comp. it. f(r)ìgnplo ‘tumorcillo’). Véase Gili y Cej. VIII, § 31.

J. Hidalgo registra como de germanía «chirlo: golpe», «chirlo cruzado: cuchillada por la cara» y «chirlada: golpe de palo». Se halla también en el Buscón de Quevedo y en la Gatomaquia de Lope, en ambos casos en medio de contextos de fuerte sabor germanesco. Más tarde el uso del vocablo se generalizó, y hoy es voz perteneciente al idioma común; pero claro está que los chirlos, cuchilladas o cicatrices, han abundado siempre, especialmente entre rufianes y gente de vida airada, y que aun el tono actual en que se emplea la voz, raramente aplicada a las cicatrices que deja la guerra o el combate caballeresco, muestra todavía hoy la procedencia social del vocablo. La metonimia ‘chillido’ > ‘golpe que hace chillar’ es muy propia del habla rufianesca, y de hecho sabemos que chirlar y su familia, en tiempo de Juan Hidalgo, habían pasado a ser voces de germanía («chirlar: hablar», «chirlón: hablador», «chirlerín: ladroncillo», por lo hablador de los jovenzuelos; de ahí chirlería ‘estafa, merodeo’, en el Buscón, p. 164 de la ed. Castro).

A pesar de que chirlar y su variante CHILLAR parecen descendientes de FISTULAREtocar la flauta’, creo que esto no nos autoriza a relacionar a chirlo directamente con el lat. FISTULAfístula, úlcera’, entre otras razones porque un chirlo es algo muy diferente de estas otras heridas.

DERIV.

Chirlada (V. arriba). Chirlazo. Gall. pontev. chisnazo ‘golpe que se da con la espada’: le hizo un chisnazo ‘un chirlo’ Sarm. CaG. 207v.