CHILINDRINA, ‘burla, chanza, gracejo’, ‘cosa de poca importancia’, voz familiar cuya idea básica parece ser ‘entretenimiento’, derivada del juego del chilindrón, ‘juego de naipes de pasatiempo’; en cuanto a éste, quizá sea lo mismo que el anticuado chilindrón ‘golpe en la cabeza’, que puede resultar de un cruce de CHIRLO con TOLONDRÓN.
Ahí significa ‘anécdota ligera que se cuenta de alguien’; en otra obra del mismo autor (1635) es ‘nimiedad, cosa sin valor’ (aplicado a estudios abstrusos como la Súmula y la Lógica); en el
Estebanillo González vale ‘chanza, dicho gracioso y frívolo’. Más citas clásicas en Cej. VIII, pp. 142-3. Nótese además: ‘picardía’ en Canarias (S. de Lugo, 1846:
BRAE VII, 334), port. miñoto
chelendrinas «bogigangas» (‘bagatelas’), Costa Rica
chilindrín ‘cascabel, campanilla, sonaja’ (Gagini), Chile
chilindra ‘moneda de veinte centavos’ (Román), gall.
chilindrada (o
chilindrinada) ‘melindrada, nimiedad, niñería’ (Vall.), Almería
chilindrino ‘muchacho (como término afectivo e irónico)’
1.
Es evidente que la idea central es ‘bagatela, cosa de entretenimiento y de poco valor’. El juego del
chilindrón, tal como lo describen Covarr. («juego de cartas... apazible y de conversación»), Oudin («certain jeu de cartes usité en Espagne, qui est plaisant et d’entretien et passetemps»)
2,
Aut. y más extensamente, Acad. 1843, era un juego de pura suerte sin gran dificultad y con poco cálculo; del trío de sota, caballo y rey que ha de reunir el jugador que gana viene luego la ac. ‘trío, grupo de tres cosas’ (en Quevedo, y Torres Villarroel, vid, Fcha.), por lo demás con matiz despreciativo. También port.
chilindrão (ya en Moraes). Expresan la misma idea de cosa ligera, poco respetable o sin valor, otras acs. de
chilindrón: ‘planta silvestre para la alimentación de las personas’ en Cespedosa (
RFE XV, 276), ‘guiso especial en el que entra por base el tomate fresco’ en la Litera (Coll), ‘especie de estofado hecho con cerdo o carnero’ (para
cordero en chilindrón (Navarra y Guipúzcoa), vid. Michelena,
BSVAP XI) y ‘negocio sucio y deshonesto’ en Cuba (Malaret). La relación existente entre
chilindrón y
chilindrina la confirma el hecho de que en Portugal el mismo juego del
chilindrão se designa también con el nombre de
garatusa (Moraes), que propiamente es «logro, trapaça», y se relaciona con
garatuja ‘mueca’, ‘necedad’, ‘garabato, rasgo ilegible’. Ahora bien,
chilindrón, según
Aut. y Terr., era «golpe o cuchillada que se da en la cabeza con instrumento tangente o cortante». ¿Se pasaría de ahí a ‘juego de entretenimiento’, ‘bagatela’ por ser el chichón o chilindrón un golpe ligero, sin gravedad? En todo caso este
chilindrón se explica con facilidad desde el punto de vista etimológico, pues claro que es combinación de los dos sinónimos
tolondrón y
chirlo (quizá con algún influjo de
chichón).