CHAVETA, ‘clavija o pasador que se pone en el agujero de una barra e impide que se salgan las piezas que la barra sujeta’, del it. dial. (genov., lomb.) ciavetta íd. (it. chiavetta), diminutivo de ciave (chiave), del mismo origen y significado que nuestro LLAVE.

1.ª doc.: 1527, Ordenanzas de Sevilla: Cej. IX, pp. 611-2; 1616, Oudin1.

Podría creerse que viene del port. chaveta, diminutivo de chave ‘llave’, como sugiere Baist, GGr. I3, § 48, tanto más cuanto que en portugués actual tiene el mismo significado que en castellano (Moraes cita ej., del S. XVIII, según creo), que el vocablo es popular en varias partes del país vecino (Messerschmidt, VKR IV, 149), y que en el italiano corriente sólo significa ‘llave de grifo’ y ‘clavija de reloj’ (Rigutini-F., Petrocchi). Pero además de que -eta es sufijo poco popular en Portugal, xaveta aparece en catalán ya en 1642, en un tratado de artillería (Ag.), lo cual indica más bien origen italiano, y de hecho la actual ac. española ha sido también corriente en este idioma (Tommaseo, n.° 4); el genov. ciavetta se emplea como término de marinería2, y con este carácter aparece realmente en García de Palacio (Instr., f° 130 r°). Como la chaveta sirve para impedir la pérdida de ciertas piezas, se comprende la frase figurada perder la chaveta ‘perder el juicio, perder la cabeza’, pero claro que esto no autoriza a derivar chaveta, con Cabrera, del lat. CAPէTEcabeza’.

1 «Chaveta: clavette de fer qui se met au cadenas des prisonniers». Falta Oudin 1607, y Covarr.; Aut., s. v. chabeta, da ya la ac. hoy predominante. Hoy designa herramientas de muchos oficios, p. ej. una de los zapateros en Andalucía y Puerto Rico (BRAE VIII, 488).―

2 «Pezzo di ferro a cuneo piano o anche rotondo, che si mette nel foro bislungo o rotondo, aperto all’estremità d’un perno di ferro per fermarlo e assicurarlo a suo luogo...» (Casaccia).