CHASCO, ‘burla o engaño que se hace a alguno’, ‘decepción que causa un suceso contrario’, significó primitivamente ‘chasquido, estallido’, y es voz onomatopéyica.
1.ª doc.: 1604, Nicolás Bravo.
DERIV.
Chascar ‘mascar ruidosamente’ [1601, Rosal; el antequerano Pedro Espinosa, † 1650, ed.; Rodr. Marín, 418; hoy en Canarias: BRAE VII, 333; Cej. IX, p. 239], ‘dar un chasquido’ [Acad. 1899, no 1884]3. Chascarrillo ‘anécdota ligera y picante’ [Acad. 1884, no 1843; en la Arg. dicen chascarro, en Bolivia chasgarro: C. Bayo]. Chasquear [Quevedo], chasqueador. Chasquido [h. 1572, Hurtado de Mendoza].
1 En Cataluña se emplea dar un chasco como castellanismo en el sentido de ‘desengañar brusca o brutalmente las pretensiones de alguien’.― ↩
2 Se podría pensar en un descendiente del lat. CLASSէCUM ‘toque de trompetas’, que ha dado el cat. ant. clasc íd., ‘toque de campanas’, ‘toque de alarma’, comp. el fr. glas ‘toque de muertos’, it. chiasso ‘batahola, alboroto’, pero como un chasquido es ruido muy diferente de éstos, creo preferible separar los dos grupos de palabras. Más bien hay parentesco, pero elemental, puramente onomatopéyico, con el alem. klatschen ‘dar un chasquido’ y vocablos parecidos.― ↩
3 De aquí puede proceder chasca ‘leña menuda que procede de la limpia de los árboles y arbustos’, ‘ramaje que se coloca sobre la leña dispuesta para hacer carbón’ (falta aún Acad. 1899), en el sentido de ‘leña seca que da chasquido al cortarla’, pero no es fácil explicar la variante chavasca, registrada también en las ediciones recientes del diccionario académico; ¿cruce con el tipo chabisque estudiado s. v. CHARCO? ↩