CHAPOTEAR, ‘hacer movimientos en el agua o lodo, con los pies o manos, hasta salpicarse’, de CHAP- onomatopeya del golpe que se da en el agua.

1.ª doc.: fin S. XVII, Albeitería de Conde, Cej. IX, p. 607; Aut.

He reproducido, abreviándola, la definición de Aut., que se ajusta mejor que las actuales de la Acad., al sentido más común hasta hoy día. Del mismo radical, con otros sufijos: chapalear íd. [Acad. ya 1884, no 1843], cast. ant. chapullar ‘guachapear, chapotear’ (1438, Corbacho, 217.5; hoy murciano)1, cat. xipollejar, xipollar, ‘chapotear’ (con el sustantivo xipoll ‘extensión de agua derramada por el chapoteo’, xapoll en la Espluga de Francolí, xopóll ‘lodazal’ en el Rosellón: Misc. Fabra, 205), port. chapinhar, chapinar, chapejar, íd., trasm. chapilhar, port. chape ‘golpe que se da en el agua’, langued. chapoutà, chapoutejà, ‘chapotear’, y chapot ‘aguazal’ (Mistral), valón y loren. chapoter (Sainéan. Sources Indig. II, 130). Trató incidentalmente de esta palabra, relacionándola con zampar, chapuzar, y otras, que miraba también como onomatopeyas, Baist, RF I, 107.

DERIV.

De chapotear; chapoteo. De chapalear: chapaleo, chapaleteo; chapaleta ‘válvula de la bomba de sacar agua’ [1675, Fz. de Navarrete, en Gili; 1696, Vocabul. Marít. de Sevilla]2. Otros derivados del radical CHAP-: chapatal [1543; L. de Villalobos] ‘lodazal o ciénaga’; judesp. chaputina, sapatino ‘charcos fangosos en que se hunden personas y animales’ (Farhi, VRom. III, 309); chaputear «pisar lodo o agua de modo que suene, y del mismo sonido se formó esta voz, como también la de chipichape» (Ayala, 1693, en Gili). Comp. AGUA.

1 Steiger, BRAE X, 30 (con la aprobación de M-L., REW 6827), relaciona con el port. pular ‘saltar, agitarse’ y quiere derivar de PŬLLŬLAREretoñar’, pero nótese que las UU de esta palabra son breves y hubieran dado ciertamente o, y por otra parte, que el murc. chapullar es inseparable del cat. xipollar, xapoll, y del cast. chapotear.―

2 El equivalente fr. clapet y el ingl. clapper que da el dicc. mar. de Fz. de Navarrete, sugieren que el nombre castellano se funde también en el ruido que hace la chapaleta. Verdad es que las variantes chapeta y chapeleta registradas por el propio Navarrete hacen pensar en un derivado francés de chape ‘capa’ (por ser la chapaleta una «especie de tapadera»). Pero nada de esto parece hallarse en francés, por lo menos en Littré ni en el FEW (s. v. cappa).