CHANGÜÍ, ‘chasco, engaño’, dar ~; palabra jergal de origen incierto.

1.ª doc.: 1836, Pichardo (1869); cf. Alvarez Nazario, Elem. Afronegr. en Puerto Rico, 307-8.

En Cuba, según E. Pichardo, es «bailecito y reunión de gentualla». Pero no es ésta la ac. común. La de «chasco, engaño, vaya», que la Acad. registra ya en 1884 (no 1843), reaparece más o menos matizada, en todas partes: ‘chasco, engaño’, ‘zalamería’ en español popular (Besses), Madrid hacer changüí ‘ponerse de acuerdo’, Hidalgo (Méjico) dar changüí ‘engañar, entretener con subterfugios’, gnía. peruana changüisazo ‘engaño’, en el Plata dar changüí ‘dar ventaja a alguien en el juego para después ganarle más’1, comp. mejic. dar changüís ‘conceder ventaja al menos hábil en un juego para equilibrar la partida’ (Malaret). Rebolledo recoge un gitano changüí ‘engaño’, pero se puede dudar que sea voz auténticamente gitana, y M. L. Wagner, autoridad en la materia, lo niega decididamente (VKR XI, 58-59; falta en Borrow)2. ¿Tendrá razón Fernando Ortiz (Glos. de Afronegrismos, 164-6) al partir del congo changüí ‘baile’? Además de la primera aparición en Cuba y con este significado, podría apoyarle el matiz de ‘cosa ligera, fácil, ingenua’ que dejan rastrear las definiciones platenses y otras que agregaré: extremeño changüín ‘hablador, ligero, informal’ (BRAE, III, 365), caló español changüí ‘presidiario novato’ (Salillas), ‘persona inexperta’ (Besses), en Cuba ‘ganga, baratura’ (F. Ortiz). Sin embargo, este autor no cita la fuente de donde sacó dicha palabra conga, y la danza negra representada en el grabado adjunto se llamaba en realidad quisangüí. ¿Es lo uno o lo otro? Convendría plantearse la posibilidad de que procediera de la palabra inglesa sandwich, comida que a los hispanos se les antojaría de poco valor, o a base de la idea de ‘combinación’ (> ‘ponerse de acuerdo’ y ‘engañar’) o de otra ac. jergal inglesa; la pérdida de la ch- es natural en una palabra que entraría por las Antillas o desde Gibraltar a Andalucía.

1 Ciro Bayo, s. v. Comprobado por Tiscornia (en su ed. de M. Fierro, p. 267), Payró (Pago Chico, ed. Losada, p. 224), y varios informantes de Malaret (Supl.). El uruguayo F. Silva Valdés lo aplica con el mismo matiz a un luchador que trata de cansar a su contrario (La Prensa de B. A., 21-IV-1940).―

2 Claro que convendrá estudiarlo más a fondo y ver si no puede haber relación con el gitano español Ƈanklí ‘pierna’ (de un radical común a todos los dialectos gitanos, de origen indico, Miklosich, Denk. d. Wiener Akad. XXVI, 187), a base de la idea de ‘dar zancadilla’ (comp. SOCALIÑA, que también parece haber significado primeramente ‘zancadilla’). No sé si el cambio de -l- en Ȯ podría explicarse por la pronunciación gitana. ¿O bien con git. español Ƈanganar ‘despertar’, git. alemán dȤangĕlo ‘vivaracho, cariñoso’, también de raíz índica (Miklosich p. 208)? P. Hz. Ureña cita šaȧgwí ~ Ƈaȧgwí entre las voces mejicanas con š, en medio de un grupo de voces de origen náhuatl (BDHA IV, p. XVI). Pero claro que no es palabra azteca.