CHAMARILERO, ‘persona que se dedica a comprar y vender trastos viejos’, derivado del antiguo chambariles ‘instrumentos de zapatero’, primitivamente chambaril ‘palo que se adaptaba a la pierna’, ‘pierna de un animal’, derivado del port. ant. chamba ‘pierna’, que es alteración del fr. jambe íd.; el vocablo parece haber sufrido, por otra parte, el influjo de chambar (chamar) ‘trocar’, que resulta probablemente de un cruce del port. antic. cambar ‘cambiar’ con el fr. changer íd.
1.ª doc.: chamarillero ‘jugador habilidoso’ [?], Aut.; chamarilero, ac. moderna, Terr.
Por lo demás, aunque sean más modernos, es preciso citar una serie de vocablos de raíz homónima que significan ‘cambiar, trocar’. La Acad. (desde 1899) cita chamar «entre chamarileros y gente vulgar: cambiar» (con ej. de Antonio Flores en Pagés), chama ‘cambio (entre los mismos)’, gall. chambar ‘cambiar, trocar, permutar’, chambo ‘cambio, trueque’ (Vall.), cast. de Galicia chambón ‘chamarilero, el que negocia en cosas viejas; prendero; corredor de alhajas y antigüedades’ (BRAE XIV, 113), ast. íd. ‘el que cambia objetos y lo tiene como oficio’ (Rato), nav. chama «cambio, trueque, permuta», «trato, negocio» (Iribarren), es derivado regresivo de chambar o de chamarilero; rioj. chambo ‘cambio beneficioso’, RDTP IV, 280, mejic. chambo ‘cambio de granos y semillas por otros artículos’ (Acad.), chambiar ‘cambiar, feriar’ en Querétaro, chambio ‘vuelto de una moneda’ allí mismo (Malaret, Supl.). Cabe la posibilidad de que todo esto se haya extraído secundariamente del nombre del chamarilero o chambarilero, cuya actividad consiste en trocar, pero teniendo en cuenta el hecho de que cambalachear y cambalachero derivan realmente de cambio, y que así el origen de esta palabra como el de chalán y de baratar nos muestran la ya vieja conjunción de franceses y gallego-portugueses en esta clase de actividades, es probable que chambar resulte de una alteración del port. cambar por influjo del fr. changer, y que la evolución semántica de chamarilero ‘vendedor de enseres zapateriles’ hacia ‘vendedor y cambiador de trastos viejos’ fuese determinada por el influjo de este chambar híbrido luso-francés. V. además el artículo CHAMBA.
DERIV.
Chamarilear. Chamarillón ‘el que juega mal a los naipes’ [Aut.].
1 Si es auténtica ha de ser secundaria, por comparación de los chanchullos del tahur con los del chamarilero.― ↩
2 El texto impreso por Paz y Melia trae en lugar de esta palabra echabarriles, en este pasaje, como anotó Pietsch al margen del ejemplar que utilizo. Pero el glosario (p. 246), que quizá no sea del editor, en vista de su extraña ortografía, trae chambariles. Luego aquella forma es variante manuscrita o quizá enmienda errónea del editor. En todo caso, en el otro pasaje, así el texto como el glosario de Paz y Melia traen chambariles, forma que reaparece asimismo en una versión, muy diferente, del otro manuscrito.― ↩
3 Luego es impertinente la explicación de Moreno Villa (ed. Cl. C.), que le da el significado definido por Lamano.― ↩
4 Moraes, seguido por Vieira, define «garrocho com que se abrem os porcos pendurados pelos pés».― ↩
5 De ahí trasm. chambas «homem lorpa e desajeitado, labrego», es decir = zancajo, zancarrón.― ↩
6 Quizá el vocablo entró por el castellano cuando todavía la j- era ཡ en francés y en castellano era Ȥ. O quizá operaba ya entonces la interferencia con changer y su familia, que indico a continuación.↩