CHACOLÍ, ‘vino ligero y agrio que se hace en las Vascongadas y Santander’, del vasco txakolin íd.

1.ª doc.: Aut.

Como la eliminación de la -n no se explica en castellano, es lícito conjeturar que una variante txakoli existiría ya en vasco, en lugar de la forma actual, propia de Guipúzcoa y Vizcaya. Es posible que el vasco txuzpin ‘aguapié’ venga análogamente de *txuzpi emparentado con el cast. ZUPIA, el mozár. zimpi y acaso el cast. (agua)pié. Quizá hubo influjo de ozpin ‘vinagre’ y pitikin o pitipin ‘aguapié’1. Comp. ZUPIA. Para el detalle de las formas vascas, vid. Michelena, BSVAP XI, 284.

1 Es bastante claro que pitipin vendrá del fr. petit-vin. Luego nos sentiríamos inclinados a ver en ozpin otro compuesto del romance VINUM más un adjetivo que signifique ‘agrio’. Sin embargo hay la dificultad de que el vasco pone siempre el adjetivo detrás y no delante del sustantivo; además ‘agrio’ se dice gazi (guip.), kirats (lab.) o minkor (-gor) (vasco-francés en general) y también min (Lhande), aunque éste, según Azkue, es ‘picante’ o ‘hiel’. No es inconcebible que en éste tenga parte también el romance VINUM (o VI NUM ACRE) (comp. samin ‘amargo’ y ‘picante’), y no es inconcebible tampoco que a pesar de todo haya algo de bueno en la idea de descomponer ozpin en VINUM y otra palabra (quizá sustantivo abstracto con el sentido de ‘acidez’, lo cual estaría conforme con la actual sintaxis vasca); para ésta comp. (h)otz que hoy es ‘frío’, pero junto al cual está zorrotz ‘agudo’, ‘afilado’, ‘severo’ (tal vez compuesto de otz). Según Fabre «aigrir (le caractère)» se dice gaxtotzea (comp. gazta y gazna ‘queso’, gazi ‘agrio’), aunque no hallo tal palabra en Azkue ni en Lhande.