CHÍCHARO ‘guisante’, and., gall., cub., mejic., del lat. CէCER, - ĔRIS, ‘garbanzo’, por conducto mozárabe.

1.ª doc.: 1705, Sobrino (Gili); 1742, Fernández de Navarrete (Colmeiro II, 266); chicher, 1617, Minsheu.

Acad. 1837 y 1843 lo daba como nombre andaluz del guisante y como tal lo recogen Rojas Clemente (h. 1800) y el malagueño Prolongo (1852); lo mismo significa en Galicia (donde Sobreira y Sarmiento lo recogen ya en el S. XVIII; Carré; A. Cotarelo, BRAE XIV, 1141), en Cuba (Pichardo) y en Méjico (Revilla, BDHA IV, 193); pero en Sevilla y en Jerez de los Caballeros significa ‘judía, Phaseolus vulgaris’ (Velasco, 1797; Colmeiro II, 284)2, en portugués chícharo es una variedad de judía (Fig.), o bien significa ‘garbanzo’ o ‘almorta’ (H. Michaëlis), en Tras os Montes chícharo3 o chíchero es ‘garbanzo’ según C. Michaëlis (RL XIII, 308), chicharro es ‘judía pequeña’ en Moncorvo, localidad de esta provincia (RL XIII, 114)4; chicho (-u) es ‘haba redonda, lat. faba minima’ (Acevedo-F), ‘habichuela mala que comen los aldeanos’ (Rato) en Asturias; en el Norte de Santo Domingo chícharas son ‘cierta clase de frijoles’ y ‘gentes insignificantes’ (Brito); y en el Sur de Chile se diría harina de chícharos por ‘harina de garbanzos’5. Bretón de los Herreros emplea no dar un chícharo por ‘no dar nada’, pero el vocablo es ajeno al uso español común. A juzgar por la evolución fonética (ch < Ci,e, í < է) ha de tratarse de un mozarabismo que desde Andalucía y Sur de Portugal se corriera hasta Galicia y Asturias, y por otra parte a América; de hecho el anónimo andaluz de h. 1100 registra ǤâǤara (es decir, ƇéƇera) para la ‘almorta’ (Asín, pp. 21-22) y aunque lo califica de denominación «francesa», él suele aplicar este nombre al catalán y a veces a los dialectos mozárabes de este idioma. De hecho, el mall. xíxero ‘guisante’ (Aguiló, s. v. xíxaro; usual en Felanitx según Griera, BDC V, 28) ha de tener este origen6.

No es admisible que chícharo sea italianismo, según afirmó Baist (GGr. I2, § 44), pues en Italia sólo se halla cìcciaro en Calabria (Rohlfs; cìciru en Sicilia y Tarento), donde significa ‘garbanzo’, y una denominación tan arraigada y extendida en los dialectos españoles, portugueses e hispanoamericanos no puede tener este origen extranjero y local.

Para el cambio semántico de ‘garbanzo’ en ‘guisante’, V. mi artículo sobre esta palabra en RPhCal. I, 87-94. Para otras variantes románicas e hispánicas, vid. ALMORTA.

1 Éste da además la variante chúcharo, que se deberá al cruce con otra palabra.―

2 En Almería, si estoy bien informado, el chícharo es un grano que se da de comer a los cerdos.―

3 Según el «inquérito» de Boleo (RPF XI, mapa 2) ‘garbanzo’ no se dice chícharo en ningún punto de Tras-os-Montes, pero sí en la localidad 1211, que es el extremo SE. del Alemtejo.―

4 Más alterado chicharro o chincharra ‘alubia pequeña de color azulado, fina’ en Salamanca, ‘almorta’ en la Ribera salmantina del Duero (Lamano).―

5 Eduardo de la Barra, La Crónica rimada de las cosas de España, p. 26 (dato que necesitaría comprobación).―

6 Alcover, BDLC XIV, 212, cita xítxero como perteneciente al léxico de los segadores de Llucmajor. La Gramática de Forteza, p. 39, sin definirlo, confirma la existencia de xítxero, descendiente de CICER, olvidado por los diccionarios mallorquines.