CERDA, ant. ‘mechón de pelos’, mod. ‘cada uno de los pelos duros y gruesos de ciertos animales, como el caballo y el cerdo’, del lat. vg. CէRRA ‘vellón’, ‘mechón de pelos’, derivado colectivo del lat. CէRRUSrizo de cabellos’, ‘la crin de un caballo’, ‘copete de una ave’.

1.ª doc.: 1.ª ac. h. 1280, 1.ª Crón. Gral.1; 2.ª ac. Nebr. («cerdas de bestia: iuba»).

Con c sorda en cast. antiguo (G. de Segovia, Nebr., etc). Del mismo origen port. cerda ‘cerda de animal’ [Vieira, 3r. cuarto S. XVII; el derivado cerdoso ya en Camoens], cat. cerra íd.2 El lat. CIRRA, traducido por μαλλóς o por villus, se halla en cinco glosarios antiguos, entre ellos los atribuídos a Cirilo y al gramático Servio, trasmitidos en mss. de los SS. VII y VIII (CGL II, 364.39, 492.52, 518.12, 540.26, 552.51); CIRRUS, en el sentido de ‘la crin de un caballo’, se lee en Vegecio. Una evolución semántica análoga a la de la voz iberorrománica hallamos en el mozár., chirr ‘cerneja de bestia’, ‘guedeja de cabellos’ (PAlc.), Ƈérra ‘[manojo de] lino’ [escrito Ǥárra en R. Martí]. No es admisible derivar cerda de cerdo y éste del vasco guip., lab. y a. nav. zerri, b. nav., guip., lab. y sul. txerri ‘cerdo’, (cast. de Vizcaya charri: Arriaga, Revoladas, glos. s. v.), según quiere Rohlfs, ZRPh. XLVII, 398, seguido por M-L., REW3, 9616b, pues cerdo [Aut.; un ej. muy dudoso3 de Lope en DHist.]4 es formación eufemística de fecha muy posterior a la de cerda, y por lo tanto, derivó de esta voz, al mismo tiempo que el americano chancho, cuando puerco y sus sucedáneos marrano y cochino se hicieron de mal tono5. La voz vasca es romanismo de igual origen que la castellana, con paso de la forma articulada *txerrua (z-) a txerria, como en zeria ‘el cielo’ junto a zerua CAELUM6>. Michelena (BSVAP X, 383): el paso de *txerrua a txerria en vasco sólo sería posible en los dialectos roncalés y suletino, pero de todos modos la palabra antigua para decir ‘cerdo’ en vasco es urde (luego, si la propagación de txerri es secundaria, bien podría ser voz de origen dialectal). En otros romances se ha conservado sólo el primitivo lat. CIRRUS: it. cerro, cat. cerro ‘manojo de lino o cáñamo’, que también fué aragonés: cierro de cáñamo (inventarios de 1362, 1365 y 1369: BRAE III, 89; IV, 342; II, 709; con apertura antietimológica de la e por influjo de la rr), y castellano [1513, G. A. de Herrera y en otros autores del S. XVI, DHist., s. v. 77; posteriormente en el leonés Correas y en Pardo Bazán, gallega; en Sajambre cerro ‘cáñamo mojado para hilarlo’ (Fdz. Gonzz., Oseja, 230); en la Lomba (León) cerras «flecos, cordoncillos, en pasamanería», BRAE XXX, 167]. Para el tratamiento fonético -RR- > -rd-, V. ejs. en VRom. II 4558. Infundada históricamente es la etimología de Cuervo (RH II, 19), lat. SORDէDUS. En sentido parecido trata de la etimología de cerdo Cuervo, Obr. Inéd. 378; la suya de cerda (lat. SAETŬLA) no es posible fonéticamente. Duplicado culto: cirro [en la ac. botánica, Terr.].

DERIV.

Cerdal (DHist.). Cerdamen. Cerdear. Cerdoso. Cerdudo ‘cerdoso’, ant. ‘cerdo’ [1682, Cornejo]. Cerro ‘manojo de lino o cáñamo’ (V. arriba). Cerras, leon., pl., ‘fleco de ciertas prendas de vestir’ (Garrote), comp. cat. serrell íd. Cerrón ‘lienzo basto semejante a la estopa, fabricado en Galicia’ [Acad. 1783].

CPT.

Cerristopa salm. ‘tela grosera de cerro y estopa de lino’, ‘camisa hecha con esta combinación’. Cerrevedijón ‘vedija grande’ [1627, G. Correas]. Cirrópodo o cirrípedo, compuestos con el gr. πούς, ποƌóς, o con el lat. pes, pedis, ‘pie’.

1 Éste es el significado que tiene el vocablo en el nombre de don Fernando de la Cerda, el hijo de Alfonso el Sabio y padre de los famosos Infantes. Por un mechón de pelo que le nacía en un lunar. Olvidado este significado, más tarde se habló de un pelo duro como una cerda.―

2 Documentado desde la primera mitad del S. XV (Manescalia de Díeç). En Eiximenis, Terç del Crestià (1381-6), N. Cl. VI, 36, significa ‘fleco de hilos que cuelga de una toalla’. Hoy la homonimio con SĔRRA ha restado vitalidad a este vocablo en el catalán central, pero sigue siendo muy vivo en las Baleares, donde el vocalismo ó1 < է se distingue bien de ? < Ĕ.―

3 En la Comedia de Bamba los godos, que buscan al rey labrador, le dicen «deja el cerdo y tardo buey» (ed. Acad. VII, 52). Es extraña la falta de artículo ante tardo. El hecho de que para Covarr. la palabra cerdo no existe todavía, invitaría a leer lerdo. La edición es defectuosa. Más abajo es evidente que debe leerse «Señores, ¿que no os burláis?», donde la edición actual trae un amétrico y galicado «Señores ¿es que no os burláis?». Pero aunque este ej. de cerdo fuese auténtico, es seguro que no era palabra común en la época. Sabido es que cerdo es todavía ajeno a América o a su mayor parte, donde se emplea CHANCHO (véase). Cerdo es, en efecto, ajeno a la mayor parte de América, aunque no a toda, pues lo he oído a gente del bajo pueblo en Soledad, costa colombiana del Atlántico. Pero ya en Bogotá y en el Cauca sólo se dice marrano o puerco, más al Sur chancho.―

4 Covarrubias no registra todavía cerdo, y sólo ganado de la cerda ‘ganado porcino’ (comp. mall. bestiar de cerra íd., BDLC XIII, 10). No hay duda de que si en su tiempo se hubiera empleado cerdo, nos lo advertiría al mencionar esta expresión. No trae documentación antigua Cej. VIII, § 434. Cervantes, Quij. II, lxxxviii, 259 r°, habla de la cerdosa aventura de Don Quijote al referirse a la de los puercos, pero esto se refiere evidentemente a la expresión ganado de cerda. Cerdo falta en el Quijote, Percivale, Oudin, Minsheu, Franciosini y es ajeno al léxico de Góngora. Es seguro que no pertenecía a la lengua común del Siglo de Oro.―

5 J. L. Pensado (CaG., pp. 62-3) opina que en gallego, y aun en portugués (por lo menos el trasmontano) cerdo es tan antiguo como en castellano: lo pone Sarm. ya en boca de sus rústicos en 1746. Razones convincentes, lo mismo que la generalidad del uso actual en Tras-os-Montes, Galicia, etc.―

6 No es necesario suponer que cerdo venga de cerdudo, para que pueda salir de cerda, según pretende M-L. De ganado de cerda se pasó fácilmente a cerdo. El arag. tocino ‘cerdo (animal vivo)’ viene análogamente de tocino ‘carne gorda de cerdo’, partiendo de algo característico de este animal, como lo son también las cerdas. Sabido es cómo procede el idioma para formar tales derivados eufemísticos. Es oportuna la comparación con el langued. poilo ‘hembra del puerco’, procedente del fr. ant. poil ‘pelo’, que hace Sainéan, Sources Indig. II, 73, abundando en el mismo sentido.―

7 Dos ejs. de Talavera en el testamento de Fernando de Rojas, 1541 (RFE XVI, 377).―

8 En este caso ayudaría la coexistencia de ceda ‘cerda de caballo’, que figura en Mateo Alemán (DHist.), y viene del lat. STAcerda’, pero resintiéndose en la c- del influjo de cerda. Viceversa hay serda con s en gallego.