CAYADO, del lat. vg. hispánico *CAJATUS íd., abreviado de BACULUS *CAJATUS, que derivaba del lat. tardío CAJA íd.

1.ª doc.: Berceo.

San Isidoro es el único que cita el lat. CAJA, atribuyéndolo falsamente a Horacio, en cuyas obras no se halla el vocablo, y definiéndolo como una maza, o una especie de bumerang1. Parece haber relación con el verbo cajare ‘golpear, castigar golpeando’, citado como arcaico por el africano Fulgencio (fin S. V), con mención de un pasaje que él atribuye a Plauto; de ahí se ha querido deducir que es palabra del latín antiguo, emparentada con caedes ‘matanza’, pero Ernout-M. tiene razón en hacer notar que el testimonio tardío de Fulgencio es tan poco fidedigno, en cuanto a Plauto, como el de San Isidoro en cuanto a Horacio. Se trata evidentemente de una palabra del latín hispánico y africano, procedente, sea de una lengua prerromana o del gr. χαƗον ‘cayado de pastor’ (Stowasser, en Walde-H.). La unanimidad semántica de los descendientes romances indica efectivamente que la idea de ‘gancho’ u ‘objeto ganchudo’ ha de ser antigua en CAJA, comp. cat. gaiata, callada, ‘báculo, cayado’, cat. occid. cajada ‘gancho largo para menear la leña en el horno’, aran. cajades ‘muletas’, vco. gaiato, -tu «instrument en fer qui sert à remuer la braise» sul. y ronc., gc. del Gers cayat ‘gancho para arrancar paja del almiar’, bearn. cajat íd., gall. y port. cajado [MirSgo., DAcG., cayado con y = -j- Ctgs. 389.41], Lavedán cayado f. ‘gancho para sacar pan del horno’, bearn. cay ‘gancho’ (*CAJUS), mozár. alcayata ‘clavo grande de gancho’ (V. este artículo). Griffin, Los Mozarabismos del Voc. de R. Martí, 185-7, sugiere que venga del mozárabe cayata (= cayada y alcayata) la palabra qayaƫîra, -aƫira, que R. Martí traduce por el cat. brandar ‘blandir’ ‘lanzar una lanza o alancear’ ‘blandir espada’ ‘balancearse’, y creo que tiene razón, así en esto como en su explicación de la confusión que en el diccionario se ha producido entre estas palabras y Ǥurâna por una parte, y el verbo taqayyar ‘encerar, embadurnar de cera’, por la otra. Sin embargo hay que rectificar dos extremos en su estudio: 1.° es evidentemente imposible derivar Ǥurâna de zarandear y más bien hay que pensar en una disimilación de *Ǥurâra, del verbo ár. Ǥarr ‘tirar de algo’ ‘arrastrar’ ‘atraer a la fuga, poner en fuga’ (así en AbenalȞatib: Dozy): de ahí deriva el plural Ǥarārī ‘especie de rastra que sirve de arado en Wadai’ (cf. Ǥarrâra ‘narria, rastra’ en PAlc.), 2.° no hay que pensar en interpretar la traducción colobium (que R. Martí emplea también para traducir qayaƫîra) por el cast. columpio, voz reciente y exclusiva de Castilla, pues colobium es frecuentísimo en bajo latín (y ya en latín tardío), para una especie de balandrán sin mangas o con mangas cortas, que era típico de los frailes, obispos, pontífices y los reyes de Cataluña-Aragón: así como balandrán deriva de balandrear ‘balancearse’, también qayaƫîra significó ‘balancearse’ y ‘balandrán’. Se podría imaginar que en qayaƫîra se combinen (al-)cayata del lat. CAJA y su cuasi-sinónimo CATEIAespecie de venablo de madera flexible que se lanza con gran fuerza’, que ya confundía S. Isidoro, como se ha indicado. Lo que hace dudar algo de la conexión entre qayaƫira (-tira) y el romance cayada, es que aquella palabra tiene la forma típica del plural cuadrisilábico del árabe, y de hecho coincide considerablemente con kayâȶir, plural de kayȶâra ‘cítara’ y ‘guitarra’; y es sabido que estos plurales tienen una ī larga en el árabe clásico, pero i breve y átona en el árabe vulgar, lo cual coincide con la doble variante de qayaƫira (-tîra). Se dirá que no es lo mismo k que q ni ƫ que ȶ: no lo es en árabe correcto, pero otra cosa era el hispanoárabe, que confundía en gran parte todas estas consonantes ¿Sería pues qayaƫīra un nombre de unidad extraído secundariamente del plural kayaȶir, sentido como un colectivo? Y en lo de brandar ‘balancearse’ ¿podríamos ver un desarrollo semántico, partiendo del baile al son de la guitarra?

DERIV.

Cayada [Nebr.]; variante fonética arag. gayata [Aut.]; del correspondiente masculino gayato está tomado el cat. gaiato ‘cayado de pastor’, y procederá también de los muchos pastores de las zonas aragonesas o mozárabes el gall. mod. caxato, empleado especialmente (según Crespo) en la prov. de Pontevedra («afincándome nun longo caxato», Castelao Esc. Don. 297.20). Cayadilla. And. cayetana ‘garrote sin vuelta o arco en forma de siete’ (AV).

1 «Clava est qualis fuit Herculis... cubito semis facta in longitudine. Haec et cateia, quam Horatius caiam dicit. Est enim genus Gallici teli ex materia quam maxime lenta, quae iacta quidem non longe propter gravitatem evolat, sed quo pervenit, vi nimia perfringit; quod si ab artifice mittatur, rursum redit ad eum qui misit» Etym., XVIII, vii, 7. La descripción después del punto se referirá más bien a cateia, que es la que significa esto. Caja puede ser sinónimo aproximado de clava.