CATETO II, ‘palurdo, campesino’, voz andaluza, de origen incierto, quizá alteración de *pateto, derivado de pata como patán y el port. pateta ‘necio’.

1.ª doc.: 1904, Rubén Darío, con referencia a Málaga.

Se emplea en toda Andalucía, desde Huelva (Muñoz y Pabón) hasta Almería, donde lo he oído muchas veces (además Toro Gisbert, RH XLIX, 385). Podría pensarse en un préstamo del gascón caddet ‘más joven’ (de donde el fr. cadet íd.), ‘compadre, tío, fulano’ («luron», «type»), antiguamente ‘joven hidalgo gascón’ (< CAPITELLUMcabecilla’), tanto más cuanto que existe una variante catet en el Aveyron (FEW II, 258a), y que cateto m. y f. significa ‘bobalicón’ en las montañas de Bigorra («benêt, nigaud»: Palay). Pero la separación geográfica es muy grande y faltan datos acerca de la antigüedad del and. cateto. Por otra parte catêto o catête se dice en el Brasil de una variedad de maíz menudo, o de arroz (Fig., Taunay), y de una clase de gallinas pequeñas; en Chile catete es nombre vulgar del demonio1; y el port. pateta m. y f. es ‘persona necia, idiota o loca’, mientras que esta palabra en español es lo mismo que catete en Chile, y además ‘el que tiene cierto vicio de conformación en las piernas’. Claro está que en estas últimas acs. es derivado de pata, por ser las patas el indicio revelador del demonio en el concepto popular, y la misma palabra ha servido para designar a las personas necias o faltas de gracia (patoso) y a los individuos torpes como el campesino (patán). Puede sospecharse que cateto salga de pateto por influjo de otro vocablo; quizá este vocablo sea campesino, aunque entonces deberíamos admitir que el chil. catete ‘demonio’ deba su c- al influjo de un chil. catete *‘campesino’, de cuya existencia no tenemos noticias2.

1 También ‘puches que se hacen con caldo de cerdo’, que Lenz no logra identificar con ninguna palabra aborigen.―

2 Comp. además el port. catita m. y f. ‘persona elegante y bien vestida’, ‘petimetre’, y el cast. catite (V. s. v. CATE).