CATE, ‘bofetada, golpe, paliza’, del gitano caté (o caste) ‘bastón’ y éste del scr. kāšƫha ‘madera’.

1.ª doc.: 1896 Salillas; 1898, Á. Quintero.

Figura en el diccionario de Besses, como perteneciente a la jerga de los delincuentes, y en los citados autores andaluces (Toro, RH XLIX, 385); según la Acad. (1936) significa también ‘suspenso en un examen’; además catirro y catorro ‘golpe’ se emplea en la ciudad de Méjico y su distrito (R. Duarte; Malaret, Supl.) y catute ‘paliza’ es andaluz según A. Venceslada. Ya opinó Salillas, p. 221, que resultaba de una pronunciación andaluza del gitano español caste ‘bastón’ y ‘golpe’, en otros dialectos gitanos ‘madera’, ‘árbol’, procedente del scr. kāšƫha ‘madera’ (formas catalanas del mismo origen en Wagner, Notes Ling. sur l’Argot Barc., 48); pero lo común, aun en la pronunciación andaluza, es que la s delante de t no desaparezca completamente. En realidad se trata de la variante caté que ya existe en el gitano español, y aunque los demás dialectos gitanos sólo emplean formas con s (Miklosich, Denkschriften der Wiener Akad. XXVI, 232) es probable que la variante cate ya saliera de la India, pues kaƫƫha es la forma del pali y los prácritos. Sea como quiera, catite no sólo significa ‘golpe o bofetada’ (en Álava: Baráibar), sino que Banqueri (1802) lo empleó en el sentido de ‘palo (que se introduce en el freno)’, y en el de ‘piloncillo que en los ingenios se hace con el azúcar más refinado’ figura ya en Aut. (quizá por comparación con la forma alargada de un palo)1. En Bédar (Almería) se emplea dedo catite ‘dedo meñique’ y gallina catita para una raza inglesa de pequeña talla; lo primero podría explicarse por catite ‘palito’, pero lo segundo es más difícil2.

DERIV.

Catear ‘suspender en los exámenes’.

1 De aquí hacer catite, que parece ser ‘desmenuzar, hacer papilla’ (figuradamente) en el andaluz Arturo Reyes (dos ejs. en RH XLIX, 386); y sombrero de catite ‘calañés’ (ej. del andaluz P. A. de Alarcón en Pagés), donde la comparación con el pilón de azúcar es evidente, y otros ejs. donde no es menos posible la misma base semántica: and. catite o catute ‘sobre cónico de papel recio que sirve de envase a la pasa’ (AV), Albacete catite ‘caramelo cilíndrico muy alargado, característico de Semana Santa’ (Zamora, RFE XXVII, 245). Todo lo cual confirma que la idea básica es de ‘bastón, palito’. De ahí arg. catitear ‘mover temblorosamente la cabeza (los viejos)’ y luego ‘estar muy necesitado de dinero’ (Garzón).―

2 ¿Se tratará del cat. petit ‘pequeño’, con cambio *patite > catite arrastrado por el de pateto > cateto? ¿O de un fr. dial. *quetit, -ite ‘débil, enfermizo, pequeño’, variante de chetif (comp. pic. kaitif, Bourbon, Mâcon, etc., cheti, -ite, en FEW II, 331)? Más probable es que aquí haya cruce con la familia de CATETO II.