CASULLA, del bajo lat. CASUBLA ‘vestidura eclesiástica provista de capucho’, derivado de CASA ‘choza’ (porque protegía el cuerpo como una choza); CASUBLA en España se convirtió en CASULLA por influjo de CUCULLA ‘capa provista de capucho’.
1.ª doc.: 896, doc. de San Rosendo (Steiger, Festschrift Jud, 708-9).
DERIV.
Casullero.
1 La vocal tónica italiana y mallorquina presenta tratamiento semiculto (según observó Schuchardt, ZRPh. XXXIX, 273), por influjo de la otra ac. del vocablo, la eclesiástica; el contacto con ésta se muestra también en la -ll- mallorquina. Así como MANUPULUS se cambió vulgarmente en MANUCULUS, hallamos también un casucula en doc. lombardo de h. 900 (VRom. III, 206), de donde pudo salir el loren. ant. chasucle (FEW II, 480) y acaso la forma mallorquina.― ↩
2 Corriente en los mejores prosistas portugueses (Eça de Q., A Cidade e as Serras, etc.). Hay una población portuguesa Cajével (cf. port. possível = cast. posible). No es gallego: ahí se halla casupa (DAcG.) y casopa en el Cebreiro (ib. s. v. caseta); Crespo Pozo (s. v. casa) agrega casoupa ‘cuchitril’ en Poyo (y variantes caso(u)po y casupo).― ↩
3 Casula rimando con despulla (léase casulla), ya en Bernat de So, a. 1315-47, v. 73: Rom. LIV, 38.― ↩
4 Gall. casulo «no xergón de casulo» Castelao 279.17 y DAcG. Gall. casula ‘casulla’ (DAcG.). ↩