CASI, ‘poco menos de’, tomado del lat. quasi ‘como si’.
1.ª doc.: 1406-12, Gz. de Clavijo.
En cuanto a fascas que o hascas que ‘casi que’, ‘como si’, ‘lo mismo que’ es frecuente en todo el S. XIII y hasta el XIV, desde Berceo, el Alex. y la Gral. Estoria (RFE XXI, 6) hasta Juan Manuel, Juan Ruiz y Sem Tob1. Escrito más generalmente con f-, es notable que ahí tengamos h- (lo que no suele pasar en textos literarios tan antiguos) con bastante frecuencia: Berceo S. Dom. 443, Mil. 464, Juan Manuel (ed. Rivad. 439), Juan Ruiz 964c («díxome la chata luego / hascas que me amenazava: / págam...»). No me convencen mucho las explicaciones que se han dado a base de casi o caso (< haz caso que), vid. Baist ZRPh. VII, 115ss.; C. Michaëlis, Misc. Caix-Canello 130-3; M.-L. Litbl. XII, 240. Sobre todo ante el hecho de esta h- anómala en la época, y de que existe una variante sin -s (fasca, Alex. 1413) me pregunto si no hay relación con otras partículas inexplicadas del gallegoportugués: el gallego agás ‘a no ser (que)’, ‘excepto, si no es que’ (Lugrís, Gram., 118, 119, 140; Carré) ‘a no ser que, a menos que’; el DAcG. dice que el P. Sobreira lo miraba como propio de Mondoñedo, y cita agás que cho diga alguén en canción popular, «de carne o de vino / no corpo non me entran / agás día d’Antroído...» en Leiras Pulpeiro. De ahí la locución prepositiva agás de que tiene más bien el sentido de ‘a pesar de’ que el de ‘excepto’2. Y por otra parte el gall.-port. antiguo erga, ergo ‘excepto, salvo’, que ya salen ambos en las Ctgs.: «en tal dia non comess’ erga legume» 338.38, «non sabran qué lle valgess’ ergo morte» 319.36; ergo también en 317.66, y además 6 pasajes donde está erg’ apostrofado y por lo tanto pueden corresponder a erga o a ergo; hay muchos más de ergo en los Cancioneros (el glosario de Rds. Lapa a sus Ctgs. d’Escarnho cita 7, y 2 el glosario del Florilegio da Lit. Arcaica de J. J. Nunes, en textos de fines del S. XIV, además de un ergu’em chorar apostrofado en el Canc. de la Vat., y en fin tenemos ergas con -s (que nos acerca al gall. agas y al cast. hascas) «ergas se foi no coitelo poçon» en A. Eanes do Coton (Rds. Lapa 38.10) coetáneo de las Ctgs. de Alf. X. El enlace semántico no es difícil entre el sentido cast. y el gall.-port. (‘a no ser que’ ‘si no es que’ > ‘como si’, ‘casi como’) y todavía más clara la ilación fonética: esca > asca(s), por otra parte esga ~ asga, de donde por una parte erga, por la otra asga que > agas que. Tal vez podríamos partir, teniendo en cuenta la disyuntiva portuguesa erga ~ ergo, de un doble étimo EX QUA, EX QUO (‘fuera de la que, de lo que’), puesto que cȮa- y gȮa- se reducen generalmente a ca-, ga- en gallego (cando, cadra, gardar, etc.); y, en castellano y portugués, sobre todo lejos del acento o tras s, abundan no menos los casos de pérdida de la Ȯ (escama, catorce, camanho, cant’e, cantidad...); en cuanto al paso de sk a sg es sabido que no es nada raro (esguilo, esguitllar-se, esgalabrar, etc.). También podríamos postular, pues sería casi lo mismo, EX + QUAM (cf. port. ant. y cast. arc. ca comparativo o completivo, de QUAM) y EX + QUOD. Desde luego son insostenibles las etimologías que hasta aquí se han dado del erga, ergo, portugués: del lat. ERGA ‘para con’, como admite el REW (2892), o del lat. ERGO ‘puesto que’3, o de PRAETER QUOD, como supuso Diez (Wb. 447): aquéllos por evidente imposibilidad semántica, éste por la fonética.
1 Poco corriente es la construcción sin que: la tenemos en la Gral. Estoria y en Sem Tob (v. 839): fascas adelantada, fascas en mis ojos.― ↩
2 «Agás de tanta honradez», «agás da sua cepa e da sua facha, era moi agudo», «aparece sempre encostado no lado dereito da Virxen, agás do caso contrario de...» Castelao 231.18, 214.6, 97. 21.― ↩
3 No niego que ergo dejara algún descendiente en portugués antiguo. Un par de ellos en textos del S. XIV, citados en dicho glosario de Nunes. Pero es en prosas cortesanas prerrenacentistas, donde tal latinismo no es chocante. ↩