CAPATAZ, derivado del lat. caput ‘cabeza’, pero la formación no es clara; quizá tomado de oc. ant. captàs, caso sujeto de captan ‘capitán’, o de un oc. ant. *capetàs o *capatàs, caso sujeto correspondiente al fr. ant. chevetains ‘jefe’.
También port.
capataz, cat.
capatàs [1577], cuyo carácter genuino no es seguro: pueden ser castellanismos. En Valencia se dice
capotàs (M. Gadea,
Tèrra del Gè I, 214; Escrig), oído también en el catalán de Fraga; pero faltan datos antiguos de esta forma
1.
El cast.
capataz aparece por primera vez en dos pasajes de Sánchez de Badajoz, pero en ambos con el sentido de ‘jefe’ en general, matiz que conserva en
La Pícara Justina; la especialización en el matiz de ‘el que vigila o dirige operarios’ aparece sólo a princ. S. XVII, en Cervantes y Mateo Alemán. Como no existen en romance ni en latín derivados de
CAPUT con el sufijo
-ACEUS (que, por lo demás, da normalmente
-azo en castellano)
2, y como
capitán, es catalanismo u occitanismo, hay motivo sobrado para sospechar que la terminación
-az sea adaptación del caso sujeto de una forma occitana de la voz
capitán. Puede venir de
captan (caso sujeto
captàs), representante popular en esta lengua del lat. vg. *
CAPITANUS. Es comprensible la adaptación del grupo extranjero
-pt- en
-pat-, quizá en un intermediario vasco (comp. vasco
kapeta ‘audacia’, ‘punta’). Por desgracia no tenemos idea clara de la extensión de este
captan, sólo documentado en la versión occitana del Roman de Merlin (S. XIII): es evidentemente la prolongación del it.
cattano. La forma más común en lengua de Oc es
capitani o
capitan (de éste hay ej. de 1458 en Pansier; y varios de los derivados
capitanat,
capitanatge,
capitanesso en Pansier, Raynouard y Levy); como en francés hallamos
chevetain (> ingl.
chieftain) junto a
capitaine, es muy posible que en la lengua de Oc medieval, menos explorada que su vecina del Norte, existiera paralelamente
*capetan o
*capatan, comp. venec. ant.
capetano (Jal.)
3; de todos modos, fuerza es reconocer que tal forma es hipotética, y no nos sirve de mucho para fundamentarla la variante
gabatán (
capatán en las ediciones) que figura en el manuscrito autógrafo del
Pedro Carbonero de Lope como forma morisca de
capitán (v. 307; también en Los
Esclavos Libres del mismo autor, p. 416
b).