CALIMA, ‘rosario de corchos que sirven de boya’, probablemente del gr. κάλυμμα ‘velo’, ‘red de pesca en forma de saco’, derivado de καλύπτειν ‘cubrir’.
Schuchardt,
ZRPh. XXV, 490-1, donde puede verse el detalle de las acs. castellanas, algunas más próximas a la originaria. También cat.
calima (anotado en Sant Pol de Mar como nombre de una cuerda empleada por los pescadores), port.
calimba «primeiro enrêdo do saco no aparelho da chávega», que procederá del castellano con influjo de las palabras portuguesas estudiadas aquí s. v.
CALIBRE. Para la evolución semántica comp.
cogólo (del lat.
CUCULLUS ‘capuchón’), que designa lo mismo que
calima en el NO. del Adriático. Otros representantes de
κάλυμμα (
REW 1535) son el and.
caloma ‘cabo que sujeta la boya llamada
gallo en el aparejo de pesca conocido por el
estopado’ (AV), el prov.
couloumo ‘longitud de la cuerda que mide la profundidad de las redes’ (
FEW II, 109), calabr.
caloma (De Gregorio,
ZRPh L, 705) y las estudiadas por Vidos y
Deanovi? (
ARom. XVIII, 474, y XXI, 277).