BURLA, palabra común a los tres romances peninsulares, de origen desconocido.
1.ª doc.: J. Ruiz1.
Se admite que hay relación entre el romance burla y el lat. tardío burra, que sale una vez en Ausonio con el significado de ‘necedad, bagatela’, pero como nota Jud, VRom. V, 304, el origen de éste es desconocido: no puede identificarse con burra ‘borra’, en vista de que éste tenía ŭ breve y burla supone una vocal larga. No es verosímil suponer (con el FEW I, 646) un lat. *būra, variante de bŭrra como cūpa de cŭppa, y de ahí un diminutivo *būrula, pues en el caso de cuppa y análogos es siempre primitiva la forma con vocal larga, y de ella deriva la otra con reduplicación expresiva, mientras que aquí al significado concreto y primitivo correspondería la forma reduplicada y expresiva, y a la ac. traslaticia la supuesta forma primitiva. Tampoco puede tomarse el logud. bùrrula como prueba de la existencia de una vocal sincopada entre la r y la l, pues esta forma, junto a la cual existen logud. burla, campid. brulla, es extranjerismo, según indicó Wagner, ASNSL CLX, 235, aunque es más probable que venga de España que de Italia. En definitiva no tenemos fundamento alguno para creer que burla, si tiene que ver con el burra de Ausonio, venga de un diminutivo de éste; puede ser el mismo burra con la diferenciación rr > rl que se observa en palabras de origen no latino como sirle, carlanca, charlar, garlotxa (VRom. II, 455)5.
DERIV.
Burlar [frecuente desde h. 1400, Canc. de Baena; antes hay un ej. en Calila y otro en los Castigos de D. Sancho, ed. Rey 38.8, no bien seguros, dada la naturaleza de estas obras; Cuervo, Dicc. I, 919-21]. Burlador [princ. S. XV, Canc. de Baena]. Burlería [1439]. Burlesco [Lope]: podría ser reflujo de Italia, donde ya se halla a med. S. XVI (A. Caro). Burleta ‘burla’ [Canc. de Baena]. Burlón [1572; burlona en Nebr.]; ast. burllón (V).
1 También Castigos e Doc. del R. D. Sancho, 89.― ↩
2 En leonés y en gallegoportugués ha tenido gran difusión la variante bulra (bulrar etc.), resultante de una trasposición fonética normal, aunque no general, en estas hablas. Está ya en los MirSgo., fines S. XIV, 26.19; en portugués está muy documentada en textos de los SS. XV-XVI (Moraes), después ha caído en fuerte decadencia en la lengua literaria sin desaparecer del uso. En gallego sigue considerándose normal (Castelao, 192.10; Rosalía, Pz. Ballesteros DAcG. etc.; Crespo localiza en la prov. Pontev.). Bulrador, Crón. Troy. S. XIV, I, 152. En las Vidas dos Padres de Mérida, h. 1400, se halla bulla: RL XXVII, 17.― ↩
3 Los más antiguos parecen ser los de Firenzuola, † 1543. No es fidedigno el ej. de Fr. Giordano da Ripalta, pues se trata de la versión de Redi. Burlare sale una vez en el Inferno de Dante, VII, 30, pero con el significado de ‘derrochar’: quizá sea otra palabra. Oc. ant. burlar parece tener el mismo significado en Guiraut de Salinhac (h. 1200), citado por Stichel, 23. Del italiano vendría el ngr. βουρλίζω ‘yo inquieto’, ‘enloquezco’, según G. Meyer, Rom. Lehnw. im Ngr., 20.― ↩
4 En la Edad Media sólo se halla una vez el derivado burlaire en una tensón que no puedo fechar. El ej. único de burla es una enmienda muy problemática de Levy: el original traería burga según Raynouard; no conocemos el contexto, y el manuscrito no es accesible actualmente.― ↩
5 Es muy dudoso que tenga que ver con eso la forma burrador que traduce el lat. turbo en el glosario del Escorial. Ignoramos el significado, pero lo probable es que signifique ‘remolino’ o ‘torbellino’ como la voz latina; es lo que significará la glosa rebolvedor del glosario de Toledo, como derivado de revolver. ↩