BRONCO significó primeramente ‘pedazo de rama cortada’, ‘nudo en la madera’, y procede del lat. vg. *BRŬNCUS íd., cruce de BROCCUS ‘objeto puntiagudo’ (V. BROCA) con TRŬNCUS ‘tronco’.
Cuervo,
Dicc. I, 905. En Castilla y en Portugal aparece desde el principio como adjetivo, aplicado a personas (APal.; Cervantes; Aldrete,
Origen, 47r°l), a la tierra seca (J. de Villaviciosa; también en Asturias: Rato, s. v.
resquebrar), a la madera áspera y quebradiza o a otros productos vegetales (Villegas, Arancel de 1782, etc.). Esta última sería la ac. inicial, por adjetivación del sustantivo
bronco ‘nudo en la madera’, vivo en Aragón (Borao; Bergmann,
Hocharag.
u. Nav., 25); comp. Bierzo broncudo ‘(madera) que presenta mala hebra para ser labrada’ (G. Rey), valdense
brounca ‘leña seca que salta como el vidrio’ (Roaschia, en
FEW I, 564
a). En los demás romances hallamos sólo el sustantivo: cat. ant.
bronc1 ‘tocón’ o ‘pedazo de rama’ [Narcís Franch, S. XIV,
BDLC XVII, 14], oc.
bronc íd. (
FEW), Arán, Luchon
brounc «tronçon de branche tenant à la tige» (
RLR XLVI, 360), gascón íd. (
BhZRPh. LXXXV, § 251), it.
bronco ‘rama gruesa’, sardo
bruncu ‘rama’, ‘cumbre’ (Wagner,
ARom. XV, 240). Los escribas de ciertos manuscritos de Nonio sustituyeron
broccus ‘de dientes salidos’ por
broncus, en el texto del gramático y en el del poeta Lucilio, que él cita (1, 102), pero esto no debe interpretarse en el sentido de que existiera
broncus en latín clásico, o como adjetivo, sino que estos escribas conocían
broncus en su época como variante de
broccus en el sentido de ‘rama saliente’; Aldrete, fundándose en estos textos, cree que
broncus ‘de dientes salidos’ pasando por ‘feo’ llegó a significar ‘duro, pesado e intratable’, y APal. (49
b) parece haber tenido una idea análoga: «
bruccus es quien tiene finchado el labro de arriba, también se dize
bronco»; pero mientras no hallemos testimonios de estas acs. en textos sin preocupaciones etimológicas, debemos entender que APal. interpretaba el conocido
bronco ‘rudo, áspero’ como procedente de un hipotético
bronco ‘belfo, orgulloso’.
En Nuevo Méjico bronco es ‘caballo salvaje, mal domado’ (Hills, BDHA IV, 46) y de aquí ha pasado a designar un animal indómito en el inglés del Far West (Blackmar, MLN VI, 96). Brüch (Festschrift Leo Hibler-Lebmannsport, 5-26) parte de la ac. ‘rudo, bravío’ (de donde ‘caballo indómito’) y lo supone resultado de un cruce de BROCCHI ‘hombres de dientes prominentes’ con el gr. ǦύƔχος ‘hocico’. Desde luego éste nada tiene que ver.