BORRASCA, parece ser derivado del griego ático βορρĘς ‘viento del Norte’, variante de βορέας ‘bóreas’; la historia de borrasca en romance es oscura.
1.ª doc.: h. 1510, Andrés Bernáldez, en Terlingen1.
Hay además un grupo de palabras afín, en Cataluña y en Galicia sobre todo, cuyo origen es menos claro: El cat. occid. pirenaico borrufa ‘viento que trae nieve’ (Pallars, Andorra, Alto Urgel), aran. borrofada, pall. brufada ‘viento blanco, tormenta de nieve’ (BDC XXIII, 1935, 279; II, 78), coinciden con el gall. barrufa ‘niebla’ recogidos junto con un verbo barrufar por Sarm. (CatVG. 62v, 63r): deben de ser voces de uso local (seguramente zona de Pontevedra) y hoy quizá anticuadas, pues no las recogen los dicc.; se acerca esto al verbo barrufar (Añón, en DAcG.; Fig. como ant. y dial.) variante de borrifar más general en ambos países, pero éste se aparta ya por el significado, que es ‘salpicar (mojando o humedeciendo) con gotitas de agua’. Como en catalán es voz no sólo costeña sino montañesa, y allí existe también rufaca, rufa, rufejar ‘viento tormentoso’, etc. (V. aquí RÁFAGA) y rúfol ‘(tiempo) desapacible’ (V. aquí bajo RUFIÁN) es probable que en Galicia fuese préstamo náutico catalán, y en esta lengua se deba a una derivación bes-ruf- (como dije en 1935) o a un cruce de ruf- con borrasca y su grupo.
DERIV.
Borrascada [1528, Woodbr.]. Borrascoso. Emborrascar. Ast. emborrináse ‘cubrirse la tierra de borrina’ (V); GdDD 1095 acumula muchas voces heterogéneas sin relación etimológica con ésta.
1 Barrusca ‘tormenta marina’ en la carta sobre la expedición de Legazpi a las Filipinas (1565), impresa en Roma, 1566, p. 1. Pero esta carta contiene varias erratas tipográficas (entre ellas la trasposición venyte por veynte).― ↩
2 En cambio βορέƓσ es lo general en Homero, pues por más que algunos manuscritos de procedencia ática traigan βορρŲς, parece ser forma alterada, ya que la palabra figura casi siempre como un anapesto en los dos epos y sólo en dos pasajes de la Ilíada se mide; pero se trata de una mera sinizesis poética con compensación métrica: Chantraine, Gramm. Hom. I, 103. Lejeune (Phon. Myc. Gr. Anc. § 263 y n. 4) vacila en la explicación de βορρĘς entre una geminación expresiva y una evolución fonética rg > rr (comparable a la norma eolia rଖ > rr, περρέχοιτα = περιέχουσα y en efecto existe un ático στερρóς < στερεóς de valor algo dudoso), en cuyo último caso se reforzaría la seguridad de la procedencia helénica de borrasca. ↩