BOJAR, tr. ‘recorrer la periferia de una isla, península o cabo’, intr. ‘tener un lugar tal o cual dimensión en circuito’, del cat. vogir ‘hacer girar, dar vueltas’, ‘bojar’, y éste del lat. VOLVĔRE ‘dar vueltas’.
1.ª doc.: 1492; 15351.
No es aceptable la etimología neerlandesa que admitieron Diez (Wb., 433) y la Acad., aquél partiendo del neerl. med. bogen y ésta de la forma moderna buigen ‘doblar’, pues la g se hubiera conservado como velar sin cambiarse en j, y un término náutico oriundo del Mediterráneo, y ajeno al francés, no puede venir del germánico.
DERIV.
Boj, boje, bojo7, boja (vid. artículo precedente) ‘acción de bojar, perímetro’. Bojear ‘bojar’.
1 El DHist. no trae ej. más antiguo que este de Oviedo. Pero ya se halla en las primeras narraciones de descubrimientos, aunque no tengo ej. a mano. Fernández de Navarrete, Viajes por la Costa de Paria, lo emplea con referencia a hechos de 1518, y seguramente figurará en la narración original. Wodbr. da el dato de 1492.― ↩
2 «Cascuna es bona illa e honrada, e cascuna voge C milles», Muntaner, cap. 8, ed. Bofarull. Esta forma de presente en -e (pronunciada igual que a) explica el paso a la conjugación castellana en -ar. Por lo demás se halla también vogi como presente. Así en la edición de N. Cl. (tomo VII), p. 58.21, en pasaje diferente del anterior. No es menos frecuente la ac. ‘volver, dar vueltas’, aplicada a usos ajenos al mar: «los ulls vogia / de ça y de lla» J. Roig, v. 4006; «moltes cosas ya pasadas vogint e cascun acta e cascuna paraula pensant» Corbatxo (BDLC XVII, 9). De aquí el postverbal vogi m. ‘circunferencia, perímetro’, ‘órbita de un astro’ (J. Roig, v. 5380), ‘pista del animal que da vueltas a la noria’.― ↩
3 Aunque en textos castellanos de fin S. XVI (J. Acosta, a. 1590) y posteriores (Aut.) se halla la grafía boxar, son ya demasiado tardías estas formas para hacer dudar de que la j del cast. bojar fué primitivamente sonora, como lo es todavía la de la palabra portuguesa.― ↩
4 Parece que el mismo autor lo usó también en la ac. castellana, pues la antigua traducción italiana de Ulloa (I, 5) emplea, tomándola del original portugués, la voz bogiare «girare un capo» (Zaccaria). Del portugués viene el nombre del Cabo Bojador en la costa africana.― ↩
5 M-L., Ital. Gramm., p. 250, cree se trata de una forma sacada analógicamente del perfecto volsi y del part. volto, seguramente por analogía de sorgere: sorsi: sorto, y compara struggere, sacado de struxi, structum, pero estos casos son diferentes dado que las terminaciones -xi, -ctum, sugerían naturalmente un radical en velar.― ↩
6 La ac. intransitiva ‘tener de perímetro’ existió también en italiano, aunque falte en los diccionarios: «Un loco che volgea un miglio o poco meno intorno», Orlando Furioso XXVII, 47.― ↩
7 «La isla terná de bojo... dos leguas», Díaz del Castillo, Conq. de la Nueva España, Rivad. XXVI, 9. ↩