BAZOFIA, del it. bażżྻffia ‘comida grosera’, ‘cosa desordenada’, de origen incierto.

1.ª doc.: Quevedo.

La variante italiana ba?óffia aparece desde 1612. Pasó también al port. bazófia ‘bazofia’ y ‘fanfarronería’. A pesar de la diferencia en la calidad de la sibilante y de la vocal tónica, es posible que la voz italiana venga del it. antic. battisóffia (también battisóffiola) ‘palpitación del corazón’, ‘susto’, ‘confusión’ (documentado desde el S. XIV), compuesto de battere ‘latir’ y soffiare ‘soplar’; puede admitirse que el toscano ba?óffia sea tomado de los dialectos del Norte de Italia, lo que explicaría, además de la síncopa, la vacilación en el timbre consonántico. Zaccaria y A. Prati (AGI XXXIV, 41-2 y Voci di gerganti, § 12) creen que el italiano viene del español, pero la terminación -fia, y la propia variedad de formas y sentidos que registra Prati en los dialectos italianos, sugieren más bien lo contrario. M-L., REW 8464, rechaza toda relación con el toscano zuffa, de igual origen y significado que SOPA. Es dudoso que nuestro vocablo pueda conectarse con el toscano antic. ba?ina «minestra e pappa», que ya será antiguo si tiene razón Schuchardt (Roman. Lehnw. im Berb., 56) al creer que de él provienen el árabe magrebí bāzîna y el bereb. (t)abazin(t); pero como en árabe se halla ya en textos medievales y la Crusca no cita autoridades, quizá es el italiano el que viene del árabe1.

1 Se ha dicho también gazofia (Acad.); cat. Gasòfia como apodo en Sant Pol de Mar. Migliorini cree hay relación con bażżotto ‘huevos cocidos’, ‘enfermizo, algo borracho’, y sugiere derivarlos de BADIUSbayo’. Gamillscheg, Rom. Germ., II, p. 133, cree que el it. basòffia viene del longob. bisauffian ‘tragar’ (emparentado con el alem. saufen íd.). No parece imposible la especialización semántica que esto supondría, pero quisiera uno hallar confirmación de la ac. inicial en los textos.―Comp. bisofio ‘inocente, incauto’ como voz de germanía en los Coloquios Satíricos de Antonio de Torquemada (NBAE VII, 496b), cuya relación con bisoño ‘nuevo’ (que Hidalgo da como voz germanesca) no está clara.