BASTO II ‘aparejo de las caballerías’, de un lat. vg. *BASTUM postverbal de *BASTAREllevar’ (de donde BASTAR).

1.ª doc.: S. XV, Canc. de Montoro.

Palabra poco frecuente: 4 ejs. en textos de los SS. XV, XVI y princ. del XVII (DHist., Aut.), pero hoy conservada en la Argentina (Tiscornia, M. Fierro, Vocab.) y en otras partes de América (Toro, BRAE VIII, 482), con la ac. ‘almohadas que forman el lomillo’1, y usada por Pereda. La variante baste [1726] sólo es de Aragón y Navarra2, y procede indudablemente del cat. bast; no es tan seguro que basto tenga el mismo origen, mas no es improbable dada la ausencia en portugués y el área general del vocablo. Éste sólo es antiguo en catalán, lengua de Oc (bast) e italiano (basto); el fr. bât es occitanismo entrado en el S. XIV.

DERIV.

Embastar ‘poner bastos’.

1 En portugués sólo es brasileñismo, tomado del español rioplatense, como otros términos referentes al caballo, comp. AILC I, 77n.―

2 Sul. basto «selle pour les bêtes de somme», vizc., a. nav., Ainhoa (lab. S.) basta «harnais de chevaux» (en b. nav. «bât», vco. común bastatu «aparejar el macho».